DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 18.07.2010 17:15 
Subject: integrity psychol.
The role of the teacher is vested with huge responsibilities and equally satisfying rewards. This transformative role can never be fully realized without a safe and sacred environment in which the integrity of both the teacher and the student are sustained.
=
"Роль учителя сопряжена и с огромной ответственностью, и с глубоким удовлетворением в случае успехов. Чтобы в полной мере осуществить свою миссию по преобразованию и развитию человека, необходима безопасная и священная среда, поддерживающая цельность и учителя, и ученика".

Вот, задумался насчёт SACRED и INTEGRITY.
Помнится, в корпоративном кодексе поведения я перевёл 'integrity' как "добросовестность".
В МТ есть 'integrity' = психол. "высокие моральные качества".
Автор не даёт чётких пояснений, что понимается под словом 'integrity'.
Что-то из области гармоничности, тактичности, эффективности, конструктивности, взаимного уважения и энтузиазма.
В общем, такое состояние, когда человек настроен на позитивную волну, способствующую развитию, а не на амбиции, флирт, гордыню и прочие отвлекающие факторы.

В общем, есть ли предложения, как это лучше перевести, если не словом "ЦЕЛЬНОСТЬ"? (или "целостность")

Спасибо.

 4e4ka

link 18.07.2010 17:41 
sacred = особая среда [присуща обучению]
integrity = ученик и учитель составляют единое целое/между учеником и учителем устанавливается взаимопонимание.
...

 felog

link 18.07.2010 18:06 
"Роль учителя сопряжена с огромным количеством обязанностей и с не меньшим количеством радостных моментов. Данная роль, которую преподаватель играет в воспитании и образовании личности, при каких обстоятельствах не может быть в полной мере реализована без/вне благоприятной и чистой атмосферы, в которой сохраняется морально-нравственная целостность учителя и ученика/остается незапятнанной".

 black_velvet

link 18.07.2010 19:52 
морально-нравственная целостность остается незапятнанной

Мне кажется, это уж как-то слишком пафосно. :)

...не возможно без атмосферы некоторой торжественности, которой зиждется (?) взаимоуважение учителя и ученика.

(integrity зд. подразумевает, что не нарушаются личностные границы другого человека IMO)

 black_velvet

link 18.07.2010 19:53 
...НА которой..

 Redni

link 18.07.2010 19:58 
здесь я бы предположил "моральный облик"

 Энигма

link 19.07.2010 0:46 
С integrity может стоит немного отойти от словарных значений? Что-нибудь вроде "сотрудничество", "со-творчество", работа на общую цель, сплоченность (во имя чего-то по контексту) или даже "союз". Абзац после этой фразы бы еще прочитать.

 nephew

link 19.07.2010 1:23 
не надо отходить от словарных значений, и так уже нагородили огород
Integrity - этика, ответственность, принципы, блаблабла
Integrity implies a strict adherence to a stern code of ethics

 Энигма

link 19.07.2010 1:26 
4e4ka
+1

 ilya.buchkin

link 19.07.2010 5:14 
за лексику не скажу, но смысл такой:

1. под sustain integrity понимается "уважение к личности", т.е. человек не будет поставлен в обстоятельства когда он(а) должен делать нечто противоречащее его убеждениям [вне зависимости от их моральных качеств]. (black_velvet: +1)

2. второе предложение подчеркивает необходимость sustain integrity И преподавателя, И ученика - обоих. (а НЕ процесса, сотрудничествa, и т.п.)

PS. integrity = "целостность [личности]" (???)

 black_velvet

link 19.07.2010 9:37 
PS. integrity = "целостность [личности]" (???)

Как вариант еще 'цельность' (говорят 'цельная натура' и т.п.)
Только это слово не очень ложится в перевод, в данном случае.

 black_velvet

link 19.07.2010 9:39 
Собственно, 'цельность' у автора вопроса есть..

 Эдуард Цой

link 19.07.2010 11:06 
2 Энигма
Re: "Абзац после этой фразы бы еще прочитать".

— А это последнее предложение в подразделе, после него начинается другая подтема. :)

---
2 All
По поводу "сплочённости", "со-творчества", "взаимоуважения", "взаимопонимания" и "ученик и учитель составляют единое целое".
— Если было бы "integrity of the teacher and the student", то такая трактовка была бы вероятна.
А здесь "integrity of both the teacher and the student" — думаю, что "both" здесь явно указывает на то, что имеется в виду не единение ученика с учителем, а их индивидуальное состояние "цельности" (или другое слово — в этом и вопрос), "гармоничности" — каждого в отдельности.

---
2 всем
Спасибо!

 Redni

link 19.07.2010 11:11 
нда... ну и...
всем будущим поколениям, которые будут обращаться к этой ветке, настоятельно не рекомендуется использовать варианты, которые в конце концов выбрал аскер.

 ilya.buchkin

link 19.07.2010 15:53 
@Redni: а *позитивная* рекомендация/резюме есть?
или настаиваете на том что "integrity" = "моральный облик"? тогда давайте prooflink. here is mine:

======= copy from http://en.wikipedia.org/wiki/Integrity ======
Integrity is a concept of consistency of actions, values, methods, measures, principles, expectations and outcomes. In western ethics, integrity is regarded as the quality of having an intuitive sense of honesty and truthfulness in regard to the motivations for one's actions.[citation needed] Integrity can be regarded as the opposite of hypocrisy,[1] in that it regards internal consistency as a virtue, and suggests that parties holding apparently conflicting values should account for the discrepancy or alter their beliefs.

The word "integrity" stems from the Latin adjective integer (whole, complete).[2] In this context, integrity is the inner sense of "wholeness" deriving from qualities such as honesty and consistency of character. As such, one may judge that others "have integrity" to the extent that one judges whether they behave according to the values, beliefs and principles they claim to hold.
....
======= end copy =======

1. "In western ethics,...." - это о применимости статьи

2. ...consistency of character..., ... inner sense of "wholeness" ...
...one may judge that others "have integrity" to the extent that one judges whether they behave according to the values, beliefs and principles they claim to hold.
->
integrity = поведение человека соответствует (не расходится с) тем принципам которые он сам для себя провозглашает

я не знаю, как это называется по-русски... мои собеседники понимали/принимали "целостность [личности]", но это было в устном общении в непрофессиональном кругу (возможно не знали что предложить лучше)

 Redni

link 19.07.2010 16:05 
я вот удивляюсь, столько гонора, а все разбивается об одно признание - я не знаю, как это называется по-русски..

 ilya.buchkin

link 19.07.2010 16:12 
@Redni: а *позитивная* рекомендация/резюме есть?

 Redni

link 19.07.2010 16:15 
это и была позитивная. Еще раз: я не то чтобы настаиваю на этом варианте, но здесь он объективно лучше, чем бред про целостность и прочее буквальное в том же духе. Именно поэтому я и оговорился, что именно здесь я предлагаю этот вариант.

 felog

link 19.07.2010 17:29 
...which the integrity of both the teacher and the student are sustained.
в которой сохраняется взаимоуважение учителя и ученика.

 black_velvet

link 19.07.2010 17:46 
Redni, но моральный облик тут не подходит. Учеба, по определению, не должна ему вредить: это даже не обсуждается, как говорится.

уважение к личности чем не вариант? Не для перевода самого слова integrity, а для перевода именно этого текста.

Понятие "личность" включает в себя и моральный облик, но не только.

 nephew

link 19.07.2010 18:02 
понеслась душа в рай...

Палажченко читайте, раз уж переводами на жизнь зарабатываете http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2420

ученики не списывают, а учителя не берут взяток, вот и вся интегритя

 Энигма

link 19.07.2010 18:48 
Обратите внимание вот на это:
sb's artistic/professional, etc. integrity APPROVING

someone's high artistic standards or standards of doing their job and their determination not to lower those standards:
Keen to preserve his artistic integrity, he refused several lucrative Hollywood offers.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

 Redni

link 19.07.2010 19:45 
nephew, спасите меня от них! =))

 Эдуард Цой

link 19.07.2010 19:52 
Спасибо, nephew.
Очень интересно и познавательно.
Из этих вариантов здесь, наверно, подойдёт "этичность" или "порядочность".

Я сначала думал, что integrity близко к понятиям "цельная личность", "цельность личности", "целостность личности".
Например, такие трактовки этих выражений:
"чтобы слова не расходились с делами"
"быть в согласии с самим собой"
Но сейчас вот думаю, что, если не вдаваться в дебри, то у злобных и неэтичных типов вполне могут "слова не расходиться с делами" и они могут "быть в согласии с самими собой".
Так что, пожалуй, действительно здесь имеется в виду среда, культивирующая порядочность и этичность или что-то типа того.

 black_velvet

link 19.07.2010 20:01 
у злобных и неэтичных типов
Дело в том, что редко кто себя считает злобным и неэтичным. :)
Принцип позитивного намерения.

 Энигма

link 19.07.2010 22:38 
добросовестность как вам?
добросовестное выполнение своих обязанностей

 black_velvet

link 20.07.2010 2:43 
Кстати, значение слова 'личность' в русском языке также может иметь оттенкок позитивности.
личность - человек с ярко выраженной индивидуальностью, замечательный во всех отношениях. (Большой толковый словарь)
...integrity is the inner sense of "wholeness" deriving from qualities such as honesty and consistency of character...

Значения слова integrity накладываются на смысл, который вкладывается в слово 'личность' (человек, достойный подражания).

 ilya.buchkin

link 20.07.2010 3:04 
@Эдуард Цой: [если для вас еще тема не исчерпана] можете добавить контекста? а именно, какая там цель обучения?

1. если на диплом/аттестат/сертификат, то как сказал nephew: "ученики не списывают, а учителя не берут взяток, вот и вся интегритя"

2. если это какой-то психологический или "раскрой свои возможности" тренинг, то "списывают/взятки" туда и не приткнуть... скорее там будет распеваться про "целостность", "уважение к личности", и т.д.

3. или это школа молодого строителя коммунизма капитализма? тогда да, "моральный облик" и все такое ;)

4. или........

 Эдуард Цой

link 20.07.2010 6:02 
2 Илья
Это всё про обучение йоге.

2 black_velvet
"integrity is the inner sense of "wholeness" deriving from qualities such as honesty and consistency of character"
— Думаю, это как раз то, что нужно. Вроде бы по-русски это и называется цельностью/целостностью личности.
"Добросовестность", "порядочность" и "этичность" смотрят больше на внешнюю сторону - поступки человека.
А здесь (в йоге), думаю, важны и внешняя сторона, и внутренний душевно-психологический комфорт учителя и ученика.

2 Всем
огромное спасибо!

 Энигма

link 20.07.2010 8:22 
Так что ж вы раньше не сказали, что речь о йоге!

 Эдуард Цой

link 20.07.2010 9:26 
2 Энигма
— Забыл сказать. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo