Subject: Юрисдикция и прочее Всем доброго времени суток!Перевожу Standard Terms of Agreement, возникли некоторые вопросы. Если откорректируете мой вариант, буду оченно благодарна: 1. В разделе Jurisdiction: The legal jurisdiction (Jurisdiction) under which this Mandate is to be governed is England and Wales. - Законная юрисдикция (Юрисдикция), согласно которой регулируется настоящий Мандат, - юрисдикция Англии и Уэльса. 2. В разделе Invoices: ...and, if any such taxes or other dues are imposed on the Company by the authorities in the Client's jurisdiction or elsewhere, then such costs will be charged to the Client. - ... и в случае наложения на Компанию подобного налога или другого сбора органами власти в юрисдикции/по месту нахождения Клиента или другому месту, эти расходы будут взыскиваться с Клиента. (коряво, блин, получается, вообще(( 3. В разделе Governing Law: This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Jurisdiction and the parties irrevocably and unconditinally submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of that jurisdiction and courts of appeal from them. - Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами Юрисдикции, и стороны безоговорочно и окончательно признают неисключительную юрисдикцию судов этой юрисдикции и апелляционных судов. (масло масляное какое-то) 4. В разделе Notices: A Notice shall be sent to the recipient at the facsimile number or email address as advised by the parties from time to time. - Уведомления направляются получателю на номер факса или электронный адрес, по представлению сторон? |
1. Законной юрисдикцией (далее - "Юрисдикция"), согласно которой регулируется настоящий Мандат, является Англия и Уэльс. Кстати, "Мандат" здесь может быть Поручение. 4. as advised by the parties - указанный сторонами 3. Либо в первом случае Jurisdiction дать как Государство (хотя юрисдикция - понятие более широкое, чем государство), а во втором - юрисдикция (судов), либо в первом - Юрисдикция, а во втором - компетенция |
Спасибо большое!!! Alex16, помогите еще, пожалуйста, если Вас не затруднит: In this Agreement, an Associate of a Party means each of the following of such Party: any holding company of such Party, any person who has a beneficial interest in more than 50% of the issued capital of any such holding company...-В настоящем Соглашении Ассоциированное лицо Стороны означает каждого из нижеперечисленных в отношении этой Стороны: любая холдинговая компания этой Стороны, любое лицо, имеющее долевое бенефициарное право в более чем 50 % выпущенных акций любой такой холдинговой компании...(может, как-то проще - лицо, имеющее более 50% акционерного капитала такой холдинговой компании?) Each provision and sub-provision of the Agreement - Каждое положение и каждый пункт положения данного Соглашения? Спасибо заранее всем, кто откликнется! |
Provisions and Sub-Provisions Each provision and sub-provision includes a "side-by-side" comparison of previous legislation (e.g. 2002 Farm Act) with the new 2008 Farm Bill. Key provisions are, when applicable, broken down into sub- and sub-sub-provisions. These transitions are indicated by an indented text box and arrow. |
ИМХО: смешивание в одну кучу понятий "положение" и "пункт" ("подпункт"), в принципе, характерно для деревенщины, в том числе и для деревенщины, занимающей посты в правительства США.... |
You need to be logged in to post in the forum |