Subject: играть в одни ворота Пожалуйста, помогите перевести выражение "играть в одни ворота"
|
|
link 16.07.2010 11:13 |
one-sided game |
|
link 16.07.2010 11:16 |
Shooting fish in a barrel |
|
link 16.07.2010 11:22 |
Контекст давайте.. А то может у вас что-нибудь вроде "Akinfeev hardly had a thing to do in the entire game".. |
Уважаемый Оскар, это используется в переносном значении: менеджмент компании "играл в одни ворота" |
|
link 16.07.2010 11:54 |
>>менеджмент компании "играл в одни ворота">> А в чем смысл этого переносного значения? А что будет, если "менеджмент компании начнет играть в двое ворот"? |
|
link 16.07.2010 11:59 |
Понятно.. Тогда из предложенного - "one-sided game" или, например, так: "To the company's management, reciprocity wasn't exactly the name of the game." |
Спасибо большое за помощь! |
|
link 16.07.2010 12:07 |
The company's management activities were reminiscent of shooting fish in a barrel. |
Are you trying to convey the message that the management is always right, always wins, and is beyond reproach, and that rank-and-file employees are left with all the responsibility for failures? Then you may say "In our company, it's all about different strokes for different folks." |
|
link 16.07.2010 17:25 |
@ms081: "different strokes for different folks" - это AFAIK о том, что к каждому [человеку/проблеме] нужен свой подход если так, то подойдет ли сюда оно? |
or, context permitting, + the management put all their eggs in one basket |
Хотела предложить One way traffic, но вариант all eggs in one basket лучше. |
flagrantly ignored the interests of their partners |
Это могут быть и не *partners*, but customers or employees. |
Конечно, в отсутствие контекста я употребил общее слово, а аскер разберется кто именно был проигнорирован. |
pulled together as a team played the same tune sought the same goal etc |
You need to be logged in to post in the forum |