Subject: soft commodity fund econ. друзья, помогите грамотно перевести фразу soft Commodity Fund/ заранее благодарна. И желательно с указанием источника, с которого можно будет обосновать правильность вашего варианта.У меня вариант созрел только один Продовольственно-товарный фонд, но таких фондов я не нашла :) Привожу контекст: "The Soft Commodity Fund’s objective is the preservation of investor capital while generating positive returns equivalent to or in excess of the equity premium over cash..." |
А Вам не думается, что это имя собственное? Тогда и переводить не обязательно. Если же переводить надо, то это не "Продовольственно-товарный фонд". Исходя из контекста, это "Фонд инвестиций..." в soft commodities. |
не похоже на имя совственное, похоже на то что речь идет об описании фонда как такового, вообще. Подобного фонда. Что значит "Фонд инвестиций..." в soft commodities? |
Soft commodities -- это сельскохозяйственные биржевые товары (зерно, кофе, сахар и т.п.). Soft commodity fund (если это имя нарицательное) -- это фонд, который спекулирует фьючерсами не это товары. Но у Вас, похоже, имя собственное, поэтому надо просто оставить его как есть и не мучиться. А вообще подозрительный какой-то фонд... С такой агрессивной инвестиционной программой заявлять, что его цель -- preservation of capital? Или это у меня лыжи не едут? |
Прошу прощения за опечатки: фонд, который спекулирует фьючерсами на эти товары. |
You need to be logged in to post in the forum |