DictionaryForumContacts

 Инка

link 7.07.2010 7:38 
Subject: INTEGRAL NATURE OF THE CONTRACT
Опять в контракте название статьи...INTEGRAL NATURE OF THE CONTRACT не могу правильно сказать....а саму статью перевела вот так: это для контекста:
Данный Контракт является полным согласием между Сторонами в отношении его предмета, и заменяет и отменяет все предыдущие заявления, переговоры, обязательства, устные или письменные сообщения, договоренности и соглашения между Сторонами, связанные с предметом Контракта.

 Serge1985

link 7.07.2010 7:46 
м.б. ЦЕЛОСТНОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ДОГОВОРА/КОНТРАКТА?

 Инка

link 7.07.2010 7:53 
Спасибо Serge1985!... Я вот думаю ... а если вообще сказать "Общая цель контракта " или Предназначение контракта? вот вот гдето рядом крутится правильная мысль))).... и ни как

 Serge1985

link 7.07.2010 7:54 
ну...тогда мне больше по душе "интегральное естество" Контракта...звучитЪ, не так ли? )))

 алешаBG

link 7.07.2010 8:02 
Обычно: entire agreement - см. МТ
Еntire agreement clause is a provision of a contract to attempt to narrow the causes of action that may be brought by a party to the contract who is unable sue under the express terms of the agreement. Entire agreement clauses seek to prevent a litigant from relying on pre-contractual representations and contracts, whether those contracts are oral or written

 Инка

link 7.07.2010 8:05 
)))) ты знаешь Serge1985, я вот только задумалась над выражением ЦЕЛОСТНОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ, и поняла что это и есть правильная мысль которую я искала.....я понимаю вашу иронию по отношению ко мне...))) ещё раз спасибо!

 Serge1985

link 7.07.2010 8:08 
)))

 алешаBG

link 7.07.2010 8:14 
2 Инка
Нет, ЦЕЛОСТНОСТЬ не то здесь:-))
идея другая

 Serge1985

link 7.07.2010 8:16 
алешаBG
исчерпывающий характер договора?

 алешаBG

link 7.07.2010 8:19 
Полнота договора или да, исчерпывающий характер договора

 Serge1985

link 7.07.2010 8:23 
По смыслу - да (раз отменяет все предыдущие соглашения договоренности и пр.), но почему статья таки названа "INTEGRAL NATURE"?

 алешаBG

link 7.07.2010 8:25 
ну, а где писали, мы знаем?:-)

 Инка

link 7.07.2010 8:35 
))))))) ну вы блин даёте)))))))))

 Serge1985

link 7.07.2010 8:45 
Инка
да это не мы, это составители текста

алешаBG
таким образом, некоторая косячность налицо?

 алешаBG

link 7.07.2010 8:47 
м-да, м.б. итальянцы они, составители текста, a?:-))

 Serge1985

link 7.07.2010 8:51 
алешаBG
лично Вы сторонник какого подхода:
1) Garbage in - garbage out
2) домысливаем текст, пытаясь его улучшить
3) связываемся с заказчиком/куратором проекта\начальником и ставим в известность, скидывая с себя ответственность за принятие решения

 алешаBG

link 7.07.2010 9:03 
и 1) и 3) (case by case), 2) - нет, улучшить нельзя:-))

 Serge1985

link 7.07.2010 9:23 
ну вот, "улучшать" нельзя.. а как же тогда "Обычно: entire agreement"

конкретно в данном случае именно "INTEGRAL NATURE OF THE CONTRACT", а не "entire agreement"

что же делать-то?! ;-))

 алешаBG

link 7.07.2010 9:35 
Serge1985 - вспомните;-))
Headings. The headings of the paragraphs of this Agreement are intended only for convenience and are in no way to be construed as a part of this Agreement, or as a limitation on the scope of the particular paragraphs to which they refer.

 Serge1985

link 7.07.2010 9:39 
алешаBG
дык... склероз - болезнь хорошая: и ничего не болит, и каждый день новости! )))

итого: исчерпывающий характер договора, согласен

 Инка

link 7.07.2010 9:47 
Так что господа? исчерпывающий характер договора?

Кстати, составители контракта действительно итальянцы...дай Бог им здоровья....)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo