Subject: No representation or other affirmation of fact... law Пожалуйста, помогите перевести. Из пункта о гарантийных обязательствах компании. Выражение встречается в следующем контексте:No representation or other affirmation of fact, including but not limited to statements regarding suitability for use, or performance of the product shall be or be deemed to be a warranty by Company for any purpose. Заранее спасибо. |
никакое заверение или иное подтверждение фактов... не является или не считается гарантией, предоставленной Компанией в каких-либо целях |
Большущее спасибо, Alex16! |
or other affirmation of fact - или иное утверждение в отношении фактического положения дел / в отношении фактов |
You need to be logged in to post in the forum |