Спасибо. А то я лично забыла, что сегодня пятница. :-) |
сразу видно фрилансера ;) |
Да у меня наоборот: на этой неделе все дни - выходные и праздники. :-))) |
и в этом вся прелесть фриланса. А мне лучше всех, я инхаусный надомник :)) |
Вот и я также; правда, пока еще не полностью: не могу одним махом лишить старых заказчиков удовольствия общения со мной, использую тактику медленного отвыкания. :-))) |
Други, а кого-нить есть старые статьи Берди? Поделитесь? |
Инхаусный надомник? Я вот наверное после отпуска тоже попытаюсь перейти в эту категорию. Марин, поделились бы плюсами и минусами и организационными моментами |
Линки быстро сохнут, а мультитрановский форум цветет и разрастается. А потому, лучше собирать коллекцию (да простят меня копирайтерый Beyond Apparatchiks and Refuseniks Теневик: shady businessman Way back in Russian 101, we all learned that when the suffix –ик (more precisely, the suffixes –щик, -чик, -ник, -овик) is added to a root, the word produced denotes a person in a particular profession: математик (mathematician), носильщик (porter, someone who carries, from носить), работник (worker), переводчик (translator). Life was sweet and translation a breeze until the new Russian reality introduced силовик and теневик, both of which are miserable to translate. The trick is figuring out what they mean. This, as I recall from books on translation, is a highly recommended first step. Силовик refers to someone who works in the силовые министерства и ведомства (rather badly translated as "power ministries and agencies" or "power structures"): the armed forces, intelligence, security and law enforcement agencies. In English it's hard to find one word to describe a member of this group -- probably because in the United States, these folks are usually bickering so much over jurisdiction and funding that they can barely be in a room together. It seems that most publications have given up trying to translate силовик and simply transliterate it with a parenthetical explanation of who the fellow is. And so silovik has joined sputnik as an accepted borrowed word from the Russian. Теневик is someone who works (if that's the right verb) in the теневая экономика. From the word тень (shadow or shade), this is usually translated as the gray, underground or hidden economy. So what exactly is it? Good question. In the Soviet Union the gray economy referred to any kind of non-governmental (read: "very wicked") services or production. Он начинал бизнес при советской власти как "теневик," криминальным был статус -- любое предпринимательство считалось незаконным. (He started his career as an underground businessman under Soviet power; this gave him criminal status, since any kind of private enterprise was illegal.) Today, if you ask five economists what it is, you get seven answers. According to one definition, it covers any economic activity that is illegal, partially legal or hidden. There's криминогенная теневая экономика (the criminal economy) -- anything against the law and off the books; неформальная теневая экономика (informal economic activity), which includes dastardly deeds like selling your neighbor a bushel of cucumbers without being a registered company and paying taxes; and скрытая теневая экономика (hidden economic activity), which is when you either hide your participation in the enterprise or what you're doing -- and don't pay taxes. Informally, теневая экономика is "semi-legal" business -- that is, you're registered, you pay some taxes, you follow some laws, but you're cooking the books, doing deals under the table and using every trick up your sleeve to avoid paying all your taxes. Defined this way, we can say that it is "practices followed by 99.9 percent of all businesses in Russia." For the less cynical, I'd translate теневик as a shady businessman. One of the tricks of the теневик is to work with фирма-однодневка (literally "a one-day firm"). In English, we could switch a.m. to p.m. and call it a fly-by-night company. These folks register their operations, sign a fictitious contract and take in funds by bank transfer, then cash out and close up shop before the quarterly tax reports are due. Cash goes back to the contractor, minus a cut for the company's time and trouble. This is also called фирма-обнальщик (an "encashment" firm, from the verb обналичивать -- to cash; notice the –щик ending again). Even though they remind you of the storefront operations at home ("We Cash Checks!"), they are operating on the shady side of the law in Russia. And doing business with them will definitely make you a nogoodnik in the eyes of the tax inspectorate. |
Рудут, я очень неорганизованный человек и ничему хорошему научить не могу. В принципе моя работа - что-то типа того, что раньше называлось как-то вроде "Бюро вырезок", мониторинг СМИ под заданную тему, найти, проанализировать, перевести на англ. Графика нет и быть не может. Биоритмы сдвигаются, утро (назовем это "утром") начинается все позже и позже, нормы потребления кофеина и никотина все растут и растут. Плюсы: неплохо платят, свободного времени хватает, можно брать леваки, и главное, я точно знаю адресата своих переводов. Т.е. никто не скажет: "А что это в оригинале 20 слов, а у тебя в переводе 22? Непорядок!" koala, пришлю что есть завтра-послезавтра, и поищите в архивах на "Берди" - кто-то давал ссылку на хороший ресурс, где много ее колонок собрано. |
Спасибо, Марин, в общем, все как я предполагала. Много думаю :) |
You need to be logged in to post in the forum |