DictionaryForumContacts

 Julia86

link 2.07.2010 13:16 
Subject: Коллеги, срочно нужна Ваша помощь
Добрый день!

Помогите разобраться с предложением из договора (прислалы корейцы)
С английского
The Buyer shall not in anyway incur or attempt to incur any pledges, mortgages, securities or any other obligations on the Product.

на русский

Ни при каких обстоятельствах Покупатель не должен накладывать или пытаться наложить на Продукцию залоговые, ипотечные или какие-либо иные обязательства.

Заранее спасибо!

 Julia86

link 2.07.2010 13:37 
Моя версия:

Ни при каких обстоятельствах Покупатель не должен принимать или пытаться принять на себя залоговые, ипотечные или какие-либо иные обязательства на Продукцию.

 Armagedo

link 2.07.2010 13:39 
имхо, обязательства для чистоты эксперимента нужно менять на "обременения"

и securities вы пропустили.
несмотря на их схожесть с залоговыми, я бы подчеркнул что-то типа "обеспечительные"

продажа небось по FCR какому-нибудь и Покупатель хочет быть уверен, что после оплаты продавец не будет тянуть соки дальше.

более в теме да подправят

 Julia86

link 2.07.2010 13:41 
на DDU, договор на временный ввоз оборудования для пуско-наладки

 Julia86

link 2.07.2010 13:42 
Securities - это обеспечительные обязательства?

 Julia86

link 2.07.2010 13:44 
Или это обязательства по обеспечению безопасности?

 Armagedo

link 2.07.2010 13:47 
основная мысль, что это оборудование - собственность Поставщика - ибо временный ввоз - и ни при каких раскладах его нельзя ни закладывать, ни прочее, прочее, прочее

оборудование зашло "свободным", должно таковым и остаться на момент обратного вывоза.

безопасность здесь ни при чем

 Maris

link 2.07.2010 13:48 
Armagedo +
речь идет об видах обременений.

 Julia86

link 2.07.2010 13:55 
Спасибо большое, очень выручили!

 toast2

link 2.07.2010 15:14 
не обременяет...+1

 argonik

link 3.07.2010 8:41 
Maris, вам бы не "об" а "о" видах some kind of mortgagеs" подумать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo