Subject: выписка из паспорта Простите за глупый вопрос, но как лучше перевести слово "выписка", если эта выписка представляет собой ксерокопию страницы из паспорта с фотографией - "extract" или "copy"?
|
заверка звучит так: "свидетельствую верность этой выписки из паспорта ХХХ (стр. 36) с подлинником документа" |
consider: I hereby certify that this is true and accurate copy of passport XXX (page 36). |
Угу, я точно так и переводила. но мне периодически исправляют на "extract", вот я и сомневаюсь, нормально ли тут будет "extract"... |
extract... ? Ну, дык, потому что они переводят дословно to be on the safe side. Я бы все равно остановился на клише this is A true and accurate copy of .... М.б. кто-то что-то более умное скажет...) |
спасибо за мнение. просто там ещё на ксероксе печатают крупными буквами "ВЫПИСКА", и когда я перевожу это как "COPY", а другие как "EXTRACT", то начальство сразу видит и недоумевает )) |
|
link 2.07.2010 6:39 |
мне кажется, c этими гадами лучше дословно. в плохом стиле они не упрекнут... |
Здесь бы с русским разобраться. ИМХО Никакая это не "выписка", это заверенная КОПИЯ. Для прикола переведите "VYPISKA". |
|
link 2.07.2010 8:27 |
вы-писка) |
You need to be logged in to post in the forum |