DictionaryForumContacts

 O_Ren

link 1.07.2010 18:25 
Subject: выписка из паспорта
Простите за глупый вопрос, но как лучше перевести слово "выписка", если эта выписка представляет собой ксерокопию страницы из паспорта с фотографией - "extract" или "copy"?

 O_Ren

link 1.07.2010 18:50 
заверка звучит так: "свидетельствую верность этой выписки из паспорта ХХХ (стр. 36) с подлинником документа"

 felog

link 1.07.2010 19:04 
consider:
I hereby certify that this is true and accurate copy of passport XXX (page 36).

 O_Ren

link 1.07.2010 19:58 
Угу, я точно так и переводила. но мне периодически исправляют на "extract", вот я и сомневаюсь, нормально ли тут будет "extract"...

 felog

link 1.07.2010 20:02 
extract... ? Ну, дык, потому что они переводят дословно to be on the safe side. Я бы все равно остановился на клише this is A true and accurate copy of ....
М.б. кто-то что-то более умное скажет...)

 O_Ren

link 1.07.2010 20:30 
спасибо за мнение. просто там ещё на ксероксе печатают крупными буквами "ВЫПИСКА", и когда я перевожу это как "COPY", а другие как "EXTRACT", то начальство сразу видит и недоумевает ))

 oliversorge

link 2.07.2010 6:39 
мне кажется, c этими гадами лучше дословно. в плохом стиле они не упрекнут...

 Валерий11

link 2.07.2010 7:35 
Здесь бы с русским разобраться.
ИМХО Никакая это не "выписка", это заверенная КОПИЯ.
Для прикола переведите "VYPISKA".

 oliversorge

link 2.07.2010 8:27 
вы-писка)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo