DictionaryForumContacts

 Poison_Girl

link 30.06.2010 13:30 
Subject: Помогите, пожалуйста, понять смысл... transp.
Друзья... дорогие.... я в замешательстве. Читаю и так и сяк абзац в транспортной накладной и не могу "догнать" смысла. По мне так чушь абсолютная... Но уже начинаю сомневаться в своих познаних языка.... Текст выглядит так:
Shipments made under this Waybill will be delivered to the Party named as Receivers without any documentary formalities Carrier to excercise due care in ensuring the delivery is made to the proper Party.
However, in case of incorrect delivery, no responsibility will be accepted unless due fault or neglect on the Part of the Carrier

Поставка по настоящей транспортной накладной осуществляется в адрес Стороны, указанной в графе Грузополучатель (прим: почему у них написано во мн.ч. - так и не поняла), без соблюдения документальных формальностей со стороны Перевозчика в рамках обеспечения доставки груза по верному адресу Получателя. Однако, в случае неверной поставки, никакая мера ответственности не применяется, за исключением вины или халатности со стороны Перевозчика - что-то тут явно не то..., может, кто сталкивался с такого рода оговорками, чтобы хотя бы растолковали, что ж тут хотели сказать?... Спасибо огромное...

 Tehpereklad

link 30.06.2010 13:48 
Первый абзац в оригинале како-то некорректный.
Со вторым вроде все понятно. "В случае неправильной поставки Перевозчик несет ответственность только если нарушение возникло по вине преднамеренных или непреднамеренных действий Перевозчика."
Дословно - ответственность не принимается ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ (unless) со стороны Перевозчика имеет место нарушение (fault) или халатность (т.е. непреднамеренное нарушение, neglect)

 Armagedo

link 30.06.2010 13:59 
ИМХО
В оригинале отсутствует точка
Shipments made under this Waybill will be delivered to the Party named as Receivers without any documentary formalities.
Carrier to excercise due care in ensuring the delivery is made to the proper Party.

Смысл в том что, по такого рода накладным не требуется предоставление оригиналов и т.д. и т.п. для получения груза, как если посмотреть на морской коносамент (bill of lading).
Единственное, что перевозчик должен "должным образом" удостовериться в том, что он отдает товар указанному получателю.

 Poison_Girl

link 30.06.2010 15:06 
Armagedo - да, так и правда смысла больше получается. Я решила, что пропущено было "...for Carrier to excercise...". Поэтому, видно, и вышла нескладуха...
Tehpereklad, спасибо, действительно, если поставить точку там, где ее предложил Armagedo, и использовать Ваш вариант, все "красиво" и, главное, логично выходит:)))
Уф, спасибо огромное, мозги помогли на место вернуть:))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo