Subject: tax review всем привет!кто сталкивался с налоговыми отчетами помогите пожалуйста перевести следующую строку: deferred income expense relating to origination and reversal of temporary differences заранее спасибо |
нашелся вариантик Расходы по отсроченному налогу на прибыль, связанных с возникновением и сторнированием временных разниц Сведущие в этом вопросе, пожалуйста, не стесняйтесь делать поправки в моем переводе! |
только что спецы сказали, что есть такое у них, так что кому интересно, перевод достоверный :-) p.s. кроме меня наверно никому это не нужно, признаюсь, мне тоже это нужно постольку поскольку :-) |
That's odd. Matter of fact, it's US federal corporate tax cant. Normally, it should be "deferred income/expense." Т.е. "доходы/расходы будущих периодов." Слово "tax" в исходнике отсутствует. Или оно было пропущено Хотя вообще-то речь идёт о налогах. Но не в данной строке. В российском бух. и налоговом учёте, to my knowledge, такого нет. Для целей перевода, однако, можно попробовать так: "доходы/расходы [доходы и расходы] будущих периодов, связанные.... далее по твоему тексту" Dicta: Американский корпоративный налог на доходы -- практически зеркальный counterpart российского налога на прибыль организаций. Переводя с английского на русский, я обычно пишу "налог на доходы", а с русского на английский -- "profits tax," a для, кто вне страны -- "profits tax (i.e. [corporate] income tax." It helps get across the message |
2Earl: речь идет о налогах, но почему-то вот "taх" отсутствует и в то же время, income & expense не отделены чертой. ок, спасибо. |
|
link 10.02.2004 16:15 |
Deferred income это доходы будущих периодов, deferred expense - расходы будущих периодов. А deferred income expense... Была бы хоть запятая, можно было бы понять как доходы, расходы будущих периодов, связанные с этим самым возникновением и реверсалом разниц (курсовых-суммовых, что ли?). А так - не очень понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |