DictionaryForumContacts

 Annnnnet

link 26.06.2010 16:02 
Subject: safety effort avia.
Пожалуйста, помогите перевести safety effort
Выражение встречается в следующем контексте: it might be useful to distinguish between "safety performance," which would include negative outcomes (like accidents and incidents) and positive outcomes (like safe uneventful flights), and "safety effort," which would include the sorts of items examined in a surveillance or inspection report.

Заранее спасибо

 stanislav401

link 26.06.2010 17:50 
safety effort- принимаемые меры по безопасности полётов,
Полезно бы было разграничить " безопасность полётов", которая будет включать отрицательные результаты (как предпосылки к лётному происшествию и лётные происшествия) и положительные результаты (как безопасные беспрецедентные полеты), и "принимаемые меры по безопасности полётов,", которые включали бы материалы исследования или инспекционные отчеты.

 Annnnnet

link 26.06.2010 18:23 
Огромное спасибо)))

 Сергей П

link 26.06.2010 18:53 
Согласно Конвенции о межд. гражд. авиации accidents and incidents = летные происшествия и ИНЦИДЕНТЫ (а не предпосылки к летным происшествиям)
safety performance = скорее "характеристика безопасности полетов", которая включает в себя как отрицательную, так и положительную статистику полетов
uneventful = БЕСПРЕЦЕНДЕНТНЫЙ? Станислав, просто загляните в словарь ...

 Сергей П

link 26.06.2010 19:05 
Вот еще есть Постановление Правительства РФ от 2 декабря 1999 г. N 1329 "Об утверждении Правил расследования авиационных происшествий и авиационных инцидентов с государственными воздушными судами в Российской Федерации"
http://www.mnogozakonov.ru/catalog/date/1999/12/2/14021/

 stanislav401

link 27.06.2010 14:39 
Согласно Конвенции о межд. гражд. авиации accidents and incidents = летные происшествия и ИНЦИДЕНТЫ (а не предпосылки к летным происшествиям)- НЕТ,НЕТ И НЕТ. Предпосылки к летным происшествиям- ДА, ДА И ДА!!!

incidents- предпосылки к летным происшествиям, а не ИНЦИДЕНТЫ!!!
ИНЦИДЕНТЫ- В русском языке нет такого слова!!!
safety effort- принимаемые меры по безопасности полётов- И ТОЛЬКО ТАК!
safety performance = "характеристика УРОВНЯ безопасности полетов
safe uneventful flight- НОРМАТИВНЫЙ БЕЗОПАСНЫЙ ПОЛЁТ!!!

 Сергей П

link 27.06.2010 15:10 
а к чему столько шума, станислав? Вы чаще всего предлагаете неверные варианты перевода, да к тому же плохо знаете русский язык ...
Инцидент = Неприятный случай, недоразумение, столкновение (Толковый словарь русского языка Ожегова)
по поводу "авиационный инцидент" = если Вы умнее Правительства РФ, то флаг Вам в руки ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo