DictionaryForumContacts

 Шанька

link 9.02.2004 12:08 
Subject: Membership Department
Кто знает, как правильно перевести membership department и так чтоб звучало красибо :-)

 Earl

link 9.02.2004 12:13 
Знаем, но не проболтаемся. Тока в обмен на контекст.

 Шанька

link 9.02.2004 12:16 
пожалуйста

Sincerely,

Membership Department

 Earl

link 9.02.2004 12:26 
Гм-мм.... Чтобы "красиво," надо, как минимум, знать, ГДЕ ЭТОТ САМЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ-ТО... Типа, частью, примерно сказать, какой организации он является. Это-то сказать можно??

А без контекста -- первое, что приходит в голову, так это или Отдел приёма новых членов, или Отдел обслуживания членов.

 Шанька

link 9.02.2004 12:30 
речь идет об ассоциации инженеров и геологов

 Earl

link 9.02.2004 12:40 
Значит, так.
С учётом специфики найденные гуглем на помойке сочетания "Membership Department" +Association +Geologists +Engineers имеют такое усреднённое значение типа "Отдел по связям/связей/координирования связей с членами [ассоциации]"

 Лариса

link 9.02.2004 13:22 
вот у меня было многострадальное Membership committee - так он занимается привлечением новых членов в секцию общества инженеров-нефтяников и удержанием уже имеющихся. Т.е. смотрит, кого бы еще уговорить вступить и платить членские взносы.

 Earl

link 9.02.2004 13:38 
Ну да, этим они тоже (собственно, в первую очередь и) занимаются. Но как бы официально -- поддерживают связи. Хрень всякую рассылают членам, книжки там, буклеты, проспекты (в том числе чужие)... Опять же на звонки и письма отвечают...

 Yuri

link 9.02.2004 16:28 
типа профком, что ли? :)
Найдено гуглем - оченьно канцеляритно звучит
Отдел по оргработе и связям с членскими организациями

 Yuri

link 9.02.2004 16:32 
(проснувшись) еще нашлось в яндексе (в указанном значении):
организационный отдел
отдел по работе с членами "организации" (возможны варианты)

 Earl

link 9.02.2004 16:50 
Во-во, "отдел по работе с членами..." Самое оно.

 Шанька

link 10.02.2004 6:44 
2Earl: <Хрень всякую рассылают членам, книжки там, буклеты, проспекты (в том числе чужие)... Опять же на звонки и письма отвечают... > Здесь я с Вами согласна

Мне больше конечно нравится вариант: Организационный Отдел, но является ли он правильным с точки зрения Грамотного перевода?

Не без сомнений осмелюсь предположить такой перевод: Членский Комитет или Организационный Членский Комитет...

 Еarl

link 10.02.2004 7:14 
Сonsider Отдел по оргработе с членами ассоциации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo