Subject: It’s the waste of a dimension Правильно ли это перевести так: "Это трата измерения"?
|
|
link 21.06.2010 10:54 |
а контекст? |
Это заглавие одного из абзацев в статье о 3D |
потеря измерения |
"перевод добра" |
Ваш контекст? When you look at a 2-D movie, it's already in 3-D as far as your mind is concerned. 3-D is a waste of a perfectly good dimension. |
т.е. не нужно оно, это измерение |
Как телеге пятое колесо ) |
Весь текст таков: It’s the waste of a dimension. He’s, of course, correct when he writes, “our minds use the principle of perspective to provide the third dimension.” But he’s wrong when he says, “adding one [dimension] artificially can make the illusion less convincing.” To take just one example, I’ve seen Up in both 3D and 2D versions and the sensations that movie evokes, especially in the mountains and when the house flies through the sky are much more powerful in 3D. |
То есть - можно сказать: "Ненужное измерение"? |
А фраза - to provide the third dimension - наши сознания используют принцип перспективы, чтоб создать третье измерения? |
|
link 22.06.2010 0:23 |
It’s the waste of a dimension.- Это- напрасная трата измерения |
It’s the waste of a dimension - Третье измерение не дает дополнительного эффекта (излишне). |
“our minds use the principle of perspective to provide the third dimension.” - используя законы перспективы наш ум способен создавать объемное восприятие изображения. |
You need to be logged in to post in the forum |