DictionaryForumContacts

 Subeta

link 21.06.2010 10:51 
Subject: It’s the waste of a dimension
Правильно ли это перевести так: "Это трата измерения"?

 naturalblue

link 21.06.2010 10:54 
а контекст?

 Subeta

link 21.06.2010 11:05 
Это заглавие одного из абзацев в статье о 3D

 delta

link 21.06.2010 11:06 
потеря измерения

 nephew

link 21.06.2010 11:08 
"перевод добра"

 delta

link 21.06.2010 11:09 
Ваш контекст?
When you look at a 2-D movie, it's already in 3-D as far as your mind is concerned.
3-D is a waste of a perfectly good dimension.

 nephew

link 21.06.2010 11:09 
т.е. не нужно оно, это измерение

 delta

link 21.06.2010 11:11 
Как телеге пятое колесо )

 Subeta

link 21.06.2010 11:11 
Весь текст таков:

It’s the waste of a dimension.

He’s, of course, correct when he writes, “our minds use the principle of perspective to provide the third dimension.” But he’s wrong when he says, “adding one [dimension] artificially can make the illusion less convincing.” To take just one example, I’ve seen Up in both 3D and 2D versions and the sensations that movie evokes, especially in the mountains and when the house flies through the sky are much more powerful in 3D.

 Subeta

link 21.06.2010 11:12 
То есть - можно сказать: "Ненужное измерение"?

 Subeta

link 21.06.2010 11:14 
А фраза - to provide the third dimension - наши сознания используют принцип перспективы, чтоб создать третье измерения?

 stanislav40

link 22.06.2010 0:23 
It’s the waste of a dimension.- Это- напрасная трата измерения

 delta

link 22.06.2010 4:37 
It’s the waste of a dimension - Третье измерение не дает дополнительного эффекта (излишне).

 Тимурыч

link 22.06.2010 5:41 
“our minds use the principle of perspective to provide the third dimension.” - используя законы перспективы наш ум способен создавать объемное восприятие изображения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo