Subject: delay by or omission Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Это то же, что и acts or omissions - действие или бездействие (хотя, наверно, есть и другие варианты перевода). Смысл такой: "Ущемление" и вообще формулировка - subject to amendments and/or additions :-) Но, имхо, смысл такой. Юрпер бы подправил. |
опять вейвер перводим :) если сторона не воспользовалась своим правом или сделала это с несвоевременно, то такое поведение не будет считаться отказом от права или ущемлять его |
Отказываюсь от своей версии в пользу Usher'a, delay не увидел :-( |
СЛАВА И УШЕР!!!ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!! |
Да мне-то за что?.. :-) Это мне высшая сила таким макаром приказала: Слава, не отвлекайся на форум, занимайся переводом!! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |