DictionaryForumContacts

 Kahale

link 30.06.2005 7:51 
Subject: delay by or omission
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
No delay by or omission of any party in exercising any remedy shall operate to impair such remedy or be construed as a waiver thereof.
Заранее спасибо

 Slava

link 30.06.2005 8:20 
Это то же, что и acts or omissions - действие или бездействие (хотя, наверно, есть и другие варианты перевода).

Смысл такой:
Никакие действия или бездействие стороны, воспользовавшейся правом судебной защиты (?), не будут трактоваться в целях/в пользу ущемления такого права или как отказ (стороны) от использования такого права.

"Ущемление" и вообще формулировка - subject to amendments and/or additions :-) Но, имхо, смысл такой. Юрпер бы подправил.

 Usher

link 30.06.2005 8:22 
опять вейвер перводим :)

если сторона не воспользовалась своим правом или сделала это с несвоевременно, то такое поведение не будет считаться отказом от права или ущемлять его

 Slava

link 30.06.2005 8:24 
Отказываюсь от своей версии в пользу Usher'a, delay не увидел :-(

 Kahale

link 30.06.2005 10:29 
СЛАВА И УШЕР!!!ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!

 Slava

link 30.06.2005 12:04 
Да мне-то за что?.. :-) Это мне высшая сила таким макаром приказала: Слава, не отвлекайся на форум, занимайся переводом!!
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo