DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 16.06.2010 8:51 
Subject: two Brits on the front row and to finish one or two sport.
Беспокоит последнее предложение...все ли гладко в переводе, на Ваш взгляд?

оригинал:
Obviously in 2009, I wasn’t able to go there and do the same as I did in 2008. I didn’t have the car beneath me, but this year I feel it will be really good to get out there and get a one or two for our team. That would probably be the most special thing to ask for and also for the British fans to have… two Brits on the front row and to finish one or two would be very special.

перевод:
В 2009 году я не мог выступить на Гран-При Великобритании и повторить успех 2008 года. Я сошел раньше, но, думаю, в этом году было бы неплохо дойти до этой гонки и выиграть первое или второе место для нашей команды. Этого, пожалуй, хочется больше всего и мне и британским болельщикам — два британца в первом ряду, и я финиширую первым или вторым.

 Oscar Milde

link 16.06.2010 9:50 
"I didn’t have the car beneath me" - "Той машины у меня уже не было", т. е., мне кажется, он просто сетует на то, что в сезоне 2009 г. у него не было возможности выступать на той машине, которая у него была в предыдущем сезоне, о сходе тут речи не идёт..

"two Brits on the front row" - ваш перевод, на мой взгляд, вполне подходит.. Как я понимаю, тут имеются в виду две первые стартовые позиции..

 Anahitas

link 16.06.2010 10:10 
cпасибо, Oscar Milde!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo