Subject: two Brits on the front row and to finish one or two sport. Беспокоит последнее предложение...все ли гладко в переводе, на Ваш взгляд?оригинал: перевод: |
|
link 16.06.2010 9:50 |
"I didn’t have the car beneath me" - "Той машины у меня уже не было", т. е., мне кажется, он просто сетует на то, что в сезоне 2009 г. у него не было возможности выступать на той машине, которая у него была в предыдущем сезоне, о сходе тут речи не идёт.. "two Brits on the front row" - ваш перевод, на мой взгляд, вполне подходит.. Как я понимаю, тут имеются в виду две первые стартовые позиции.. |
cпасибо, Oscar Milde! |
You need to be logged in to post in the forum |