|
link 15.06.2010 7:48 |
Subject: Exoneration busin. Нижепреведённые два предложения, которые поставили меня в тупик, встретились мне в коммерческом предложении на приобретение оборудования. После подробнейшего описания частей, из которых состоит оборудования, с указанием цены (price quotation) на эти части, идут банковские реквизиты и пункт "Exoneration" (в котором, собственно вся загвоздка и заключается):The above quotation is understood without engagement. Furthermore it is subject to change through technical progress. Сделанный мной перевод: Освобождение от обязательства (Или лучше сказать "право обратного требования?") Получился какой-то бессмысленный бред, а не перевод. Подскажите, пожалуйста, как правильно должны звучать эти фразы. Заранее спасибо. |
Освобождение от ответственности. Вышеуказанные цены не подразумевают принятие нами каких-либо обязательств в их отношении. Более того, мы оставляем за собой право изменить такие цены в процессе технической модерницазии / цены могут меняться. что-то типа этого |
|
link 15.06.2010 8:08 |
Спасибо, adelaida, теперь всё стало понятно. :) |
модернизации, конечно - опечатка вышла.. |
You need to be logged in to post in the forum |