DictionaryForumContacts

 Soulbringer

link 15.06.2010 7:48 
Subject: Exoneration busin.
Нижепреведённые два предложения, которые поставили меня в тупик, встретились мне в коммерческом предложении на приобретение оборудования. После подробнейшего описания частей, из которых состоит оборудования, с указанием цены (price quotation) на эти части, идут банковские реквизиты и пункт "Exoneration" (в котором, собственно вся загвоздка и заключается):

The above quotation is understood without engagement. Furthermore it is subject to change through technical progress.

Сделанный мной перевод:

Освобождение от обязательства (Или лучше сказать "право обратного требования?")
Приведённые цены понимаются без обязательства. Более того, они (т.е. цены) подлежат изменению через технический прогресс.

Получился какой-то бессмысленный бред, а не перевод. Подскажите, пожалуйста, как правильно должны звучать эти фразы.

Заранее спасибо.

 adelaida

link 15.06.2010 8:05 
Освобождение от ответственности.

Вышеуказанные цены не подразумевают принятие нами каких-либо обязательств в их отношении. Более того, мы оставляем за собой право изменить такие цены в процессе технической модерницазии / цены могут меняться.

что-то типа этого

 Soulbringer

link 15.06.2010 8:08 
Спасибо, adelaida, теперь всё стало понятно. :)

 adelaida

link 15.06.2010 8:12 
модернизации, конечно - опечатка вышла..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo