Subject: Хочу переводить художественную литературу! Уважаемые коллеги!В течение нескольких лет занималась переводом технических, узкоспециальных текстов. Сейчас хотелось бы сменить профиль и найти работу, связанную с переводом художественной, научно-популярной литературы. Подскажите, у кого был какой-либо опыт в данной сфере, куда можно обратиться. Может, кто заключал договор на перевод с автором напрямую? |
Арина, советую обратиться с вопросами на узкоспециализированный форум Города Переводчиков...Там их великое множество, но есть и особливо для людей, занимающихся художественным переводом профессионально. Удачи на ниве высокого штиля!:-) |
|
link 9.02.2004 12:12 |
2Unio: адресочек оставьте плииизз, а то мне переводчик нужен |
2Килгор Траут: "...а то мне переводчик нужен..." Мама дорогая, не слова, а песня! :-) Если вам адресок сайта (там, кстати, можно и объявление о найме разместить) то вот он, но не линкуется у меня что-то:(Извиняйте, право слово.. http://trworkshop.net/forum/ Слушайте, а может мне моя врождённая скромность не позволяет предположить, что вы спрашиваете у меня моего адреса?:-) |
2Килгор Траут: гм... все интереснее и интереснее. Я сейчас перевожу только для души, а в профессиональном плане у меня другие приоритеты, но перевожу как раз художественную литературу. Как раз заканчиваю книгу для "Фантом-Пресс", так что вполне профессионален... Если захотите обратиться -- щелкните на нике. 2Арина: издательства объявления дают редко. Надо самой шевелиться и себя предлагать. Но расценки в этой сфере самые низкие, нужно быть фанатом, чтобы этим заниматься за такие деньги. За техпереводы платят в 3-5 раз больше, так что состояния на этом не заработаешь, славу - долго, а вот геморроя с капризными редакторами сколько угодно, ибо каждый литредактор считает себя Набоковым и Норой Галь в одном флаконе. |
2Арина: как я слышал, недостаток переводческой дея-ти в этой сфэре еще и тот, что помимо очень низкой (в большинстве случаев) платы, еще случаются периоды абсолютного штиля. Не у всех, конечно. |
Плавали, знаем... © не помню чей. Никому не советую в худлит. Это особая форма мазохизма, strictly for adults. I mean, для профи высокого класса, к тому же печатающих так примерно at 120 wpm. Или если жена профессиональная машинистка. Вообще-то переводить можно. Но если только для души (см. serger), вместо кроссворда, в порядке преодоления intellectual challenge. Стиль опять же оттачиваетcя, смекалка... Serger прав в каждом слове. |
2 all: спасибо за советы! |
You need to be logged in to post in the forum |