Если сайта, то перевод с сохранением всех линков и структуры сайта. Нередко переводчик отвечает и за то, чтобы переведенный им сайт действительно работал, т.е. нужны хотя бы лементарные навыки решения проблем с кодировками и прочей ИТ дребеденью. Этот момент важно уточнять сразу. Если локализация софта, то строгое соблюдение принятых обозначений и наименований, чтобы кнопку delete переводить не "стереть", а "удалить" и т.д. Обычно все в плотной привязке к мелкософтовским образцам. За такую работу хорошо платят даже в России, но требования к знанию ИТ очень высокие, сам свидетель.
|