|
link 10.06.2010 13:24 |
Subject: Снова договор! HELP! Вот ещё кусочек, совсем не могу собрать в какой-то вразумительный текст....As more fully set forth in this contract, the Buyer shall have no further rights or claims of any nature whatsoever by reason of delay in dispatch of the equipment, particularly, but not limited to consequental damages, such as loss of profits, or damages of any other kind |
|
link 10.06.2010 13:29 |
очепятка.....:) ......consequential....... |
"Согласно изложенному в данном контракте, Покупатель в дальнейшем не будет иметь какие-либо права или претензии любого характера вследствие задержки отправки оборудования, в частности, но не ограниченные косвенными убытками, такими как потеря прибылей, или убытками любого другого вида." Как-то так, думаю. Я не юрист, но переводила подобного рода тексты. Переводите больше и в будущем будет проще с подобными юр.документами)) |
|
link 10.06.2010 14:01 |
По смыслу так (не специалист в юридической тематике) Как более подробно указано далее в тексте договора, Покупатель не имеет других прав на предъявление претензий любого рода по причине задержки отправки оборудования, включая, помимо прочего, претензии по возмещению косвенных убытков, таких как упущенная выгода, или иных убытков. |
|
link 10.06.2010 14:09 |
Ольга, огромнейшее Вам спасибо! |
Aqua, Lonely Knight Вам лучше вариант дал с точки зрения легальных терминов и просто русского языка. |
|
link 11.06.2010 6:38 |
Спасибо огромное за помощь! У меня сейчас еще появятся вопросы :) |
|
link 11.06.2010 7:44 |
Исправьте, пожалуйста, мои ляпы! No liability shall be granted and accepted for normal wear and tear. The SELLER shall have no obligation if equipment as per Annex 1 has not been installed and operated by skilled personnel duly trained through the SELLER. Мой вариант: |
|
link 11.06.2010 8:35 |
Пожалуйста, не оставьте без внимания!! |
You need to be logged in to post in the forum |