DictionaryForumContacts

 lucy_

link 10.06.2010 13:12 
Subject: notary in possession of the minutes
Пожалуйста, помогите перевести.: notary in possession of the minutes
Выражение встречается в следующем контексте: Anyone is entitled to read the company act at the registry and, at his/her own expense, to receive a copy of it or an extract from the clerk of court or from the notary in possession of the minutes.
Спасибо!

 chrismonroe

link 10.06.2010 20:55 
получить протокол заседания от нотариуса

 Sjoe!

link 10.06.2010 21:34 
какого заседания?

 argonik

link 10.06.2010 21:48 
судебного

 Sjoe!

link 10.06.2010 21:51 
а откуда это видно?

 argonik

link 10.06.2010 22:52 
можно от "court" исходить, а Вы протокол какого заседания предлагаете?

 Sjoe!

link 10.06.2010 23:00 
Гм... Посмотрите пункт "Registration procedure" вот здесь: http://www.gouv.mc/devwww/wwwnew.nsf/1909$/0c7529c20a15cce8c1257516004666cegb?OpenDocument&Count=10000&InfoChap=%20Business%20area&InfoSujet=Monegasque%20limited%20company%20(S.A.M.)%20%2F%20Limited%20partnership%20with%20shares%20(S.C.A.)&13Gb

(Эту ссылку надо полностью скопировать в адресную строку браузера; на клике из поста она бьется)

Так вот, сабж оттуда. Как вы это интерпретируете?

 argonik

link 10.06.2010 23:12 
была мысль и о собрании (общем собрании) акционеров. В пункте, на который вы даете ссылку, это очевидно. Думаю, lucy_ уже опредилилась/определился.

 Sjoe!

link 10.06.2010 23:38 
Да нет. Там отстойный английский перевод с отстойного французского. Сама процедура описывается очень кратко: такие-то документы подаются в реестр ("регистратуру"). Дальше (зачем-то прямо в том же абзаце) идет общее рассуждение о публичном (по закону) доступе всех желающих ко всем документам компаний (toute acte, во фр. в единственном числе, и то же самое в англ. переводе; там еще с артиклем (the) неверно) . С этими док-тами можно ознакомиться там-то и там-то (в том же реестре и в самой компании), а их копии и выписки можно запросить у greffier (т.е. секретаря), которого механически перевели как clerk of court (это чисто словарное значение; но и в регистратуре тоже сидит greffier), или у ТОГО нотариуса, который заверял подписи должносных лиц компании документами, которые подаются в реестр нотариально заверенными. Т.е. у нотариуса, у которого хранятся "протоколы".
Осталось только все это расставить по местам и написать связно по русски.

 argonik

link 11.06.2010 9:51 
Да уж..., отстойный с отстойного, а переводчик должен связать все это достойно - такова наша участь. Спасибо за толковое разъяснение.

 lucy_

link 11.06.2010 10:09 
Ну не всё так отстойно, как кажется :) Спасибо всем :)

 Tatulka

link 11.06.2010 10:42 
Любой наделен правом ознакомиться с документом, на возмездной основе получить копию этого документа или выдержку из него, заверенную секретарем суда или нотариусом, или лично.

the clerk of court - сто пудов работник суда....

 Sjoe!

link 11.06.2010 10:56 
В княжестве Монако суды сто пудов не занимаются регистрацией компаний. Ссылку вверху почитайте. И вот здесь за нотариусов: Notaries have a monopoly to complete real property transactions, administer estates, deal with marriage contracts and company incorporations. There are currently three Notaries in Monaco. http://www.riviera-lawyers.com/en-lawyers-attorneys-avocat-defenseur-monaco-gardetto.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo