Subject: помогите перевести to make it case about "to make it case " - довольно часто встречается в английских темах, по смыслу вроде бы как понимаю но глубоко понять и осмыслить его значение не могу.example of usage: To make it case about danger of prescription drug. |
может "опасность лекарств, отпускаемых по рецепту, становится фактом"... рядом стоящие предложения не помешали бы в переводе... |
|
link 8.06.2010 6:39 |
Что-то у вас не так. В вашем примере case должен бы быть глаголом, но тогда нет никакого смысла. Даже Google знает только 2 ссылки с "to make it case about" - и обе ваши, с мультитрана! (Есть еще 2 ссылки - но там "it's case", не тот случай). http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-41%2CGGLD%3Aru&q=%22To+make+it+case+about%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= Можно предположить, что потерян артикль перед case: "to make it a case about". Перевод, в зависимости от ситуации, может быть от "Завести дело об опасности лекарства, продаваемого по рецепту" до "Поднять вопрос об опасности лекарства, продаваемого по рецепту" или "Использовать это как пример опасности лекарства, продаваемого по рецепту". |
You need to be logged in to post in the forum |