|
link 31.05.2010 7:13 |
Subject: mooring asset integrity Пожалуйста, помогите перевести mooring asset integrityИнтеграция причальных активов????????? Как-то совсем причально получается.:( Выражение встречается в следующем контексте:In the face of high-profile accidents in the offshore petroleum sector, according to a leading expert in the field of mooring asset integrity, the time has come to make asset integrity management a key business driver. Заранее спасибо |
mooring asset integrity - целостность пришвартованного имущества |
ой. так лучше не надо. :0( |
|
link 31.05.2010 7:21 |
Спасибо, VCNG123. Туманов, Вы что в виду -то имеете :"())? |
Да. Есть у меня, что по этому поводу думать. |
|
link 31.05.2010 7:53 |
Тumanov, поделиться не желаете? :) |
Давайте ваш текст — я его вам переведу. Но, осмелюсь предположить, вы за него взялись не дороже, чем рублей за 200. Поэтому придется добавить. |
|
link 31.05.2010 8:33 |
tumanov, а Вы нахал. Я, насколько помню, не просила перевести весь мой текст. А форум для того и существует, чтобы в случае ступора уточнять интересующие моменты. |
|
link 31.05.2010 8:56 |
Сталкиваясь с высокими показателями несчастных случаев в секторе морской нефтедобычи, по мнению ведущего специалиста в сфере обеспечения надёжности (целостности) прибрежного оборудования, настало время сделать вопрос обеспечения надёжности оборудования ключевым в организации (нашего) бизнеса |
Сергей, что-то на проЗе вы с такими песнями не выступаете. |
Когда ступор происходит от вещей элементарного порядка (а у вас просто нет хорошего специального словаря), то помощь в некотором роде, это уже и не помощь. Я не нахал, я просто предложиль перевести текст тому, кто его перевести не может. Всех дел. А так, получится, я помогу перевести текст человеку, который взялся за него за малые деньги, перевести его сам не может, и тем самым, еще раз подтвердю жизнеспособность идеи о том, что изучать материалы по теме текста не надо. Я уж потерплю, пока до заказчиков дойдет, что про балет и морские причальные сооружения одинаково хорошо не получается. |
На прозе нет практики переводчиков браться за невозможные для себя тексты с прицелом на "то, что не переведу сам - форум переведет в режиме группового перевода". Я бы даже сказал не про прицел, а на четку бизнес-стратегию. |
И, кстати, на Прозе коллеги просто не задают вопросов некоторых, а сразу отдают мне кусок текста на перевод (если по моей теме) за деньги. Что, в принципе, я и предложил тут. А так я, конечно, нахал. За деньги предложил перевод сделать. |
tumanov =1000! Полностью согласен. И дело не только в словаре - человек ни разу не сталкивался с морской тематикой, сначала печатные первоисточники (как вы и сказали), потом - словари! |
|
link 31.05.2010 9:38 |
Да, конечно, +1000, и +356000! Кстати, вас никто не заставляет тут давать советы, помогать с переводом, однако что-то вы тут делаете и не лень вам, Сергей, писать длинные нравоучения, мне, думаете, очень нравится писать про то, в чем я действительно не сильна? Но приходится, начальника не волнует. Так, что рада за вас, специалистов ужасно, но и вы лет 50 не такими умными были, как мне кажется. |
To Ума Турман: не обижайтесь, почитайте справочники по.. ну, хотя бы, швартовным устройствам. |
tumanov сегодня в ударе) |
|
link 31.05.2010 9:54 |
To Demirel Обижаться не буду, нет времени. За совет спасибо :) А туманову пора в отпуск. И, судя по его озлобленности и незнанию слов любви, давно пора |
|
link 12.07.2010 3:51 |
Хотелось бы также напомнить товарищам ученым лбам, что также есть еще и люди, только что закончившие университет, и которым пока более 200 рублей не платят и работу сваливают ВСЮ, ибо без опыта сиди, молчи и переводи...а не хочешь переводить про балет и нефтехимию сразу - проваливай, найдем того, кто захочет...Поэтому вы уж не ругайтесь... здесь ведь люди помогают друг другу и опытом делятся. |
You need to be logged in to post in the forum |