DictionaryForumContacts

 Ума Турман

link 31.05.2010 7:13 
Subject: mooring asset integrity
Пожалуйста, помогите перевести mooring asset integrity
Интеграция причальных активов????????? Как-то совсем причально получается.:(

Выражение встречается в следующем контексте:In the face of high-profile accidents in the offshore petroleum sector, according to a leading expert in the field of mooring asset integrity, the time has come to make asset integrity management a key business driver.

Заранее спасибо

 VCNG123

link 31.05.2010 7:16 
mooring asset integrity - целостность пришвартованного имущества

 tumanov

link 31.05.2010 7:17 
ой. так лучше не надо.

:0(

 Ума Турман

link 31.05.2010 7:21 
Спасибо, VCNG123.
Туманов, Вы что в виду -то имеете :"())?

 tumanov

link 31.05.2010 7:48 
Да. Есть у меня, что по этому поводу думать.

 Ума Турман

link 31.05.2010 7:53 
Тumanov, поделиться не желаете? :)

 tumanov

link 31.05.2010 8:00 
Давайте ваш текст — я его вам переведу.
Но, осмелюсь предположить, вы за него взялись не дороже, чем рублей за 200.
Поэтому придется добавить.

 Ума Турман

link 31.05.2010 8:33 
tumanov, а Вы нахал. Я, насколько помню, не просила перевести весь мой текст. А форум для того и существует, чтобы в случае ступора уточнять интересующие моменты.

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 8:56 
Сталкиваясь с высокими показателями несчастных случаев в секторе морской нефтедобычи, по мнению ведущего специалиста в сфере обеспечения надёжности (целостности) прибрежного оборудования, настало время сделать вопрос обеспечения надёжности оборудования ключевым в организации (нашего) бизнеса

 d.

link 31.05.2010 9:04 
Сергей, что-то на проЗе вы с такими песнями не выступаете.

 tumanov

link 31.05.2010 9:10 
Когда ступор происходит от вещей элементарного порядка (а у вас просто нет хорошего специального словаря), то помощь в некотором роде, это уже и не помощь.

Я не нахал, я просто предложиль перевести текст тому, кто его перевести не может. Всех дел.
Просто бизнес.

А так, получится, я помогу перевести текст человеку, который взялся за него за малые деньги, перевести его сам не может, и тем самым, еще раз подтвердю жизнеспособность идеи о том, что изучать материалы по теме текста не надо.
Ведь беда даже не в том, что их изучать трудно. Беда в том, что на это нужно время. А его нет, ведь по деньгам от БП читать и изучать что-то просто некогда. Ведь "Трясти надо". Сегодня правила Регистра, завтра токарные станки, послезавтра про балет...

Я уж потерплю, пока до заказчиков дойдет, что про балет и морские причальные сооружения одинаково хорошо не получается.
А к тому времени или вы изучите тему, и я пожму руку грамотному коллеге, или начнете брать те деньги, которые оплатят и дополнительное время на так называемый research (не гугловский, а человеческий - с хорошими печатными первоисточниками). И во втором случае такое повышение тарифов тоже сработает на общую пользу сообщества переводчиков.

 tumanov

link 31.05.2010 9:13 
На прозе нет практики переводчиков браться за невозможные для себя тексты с прицелом на "то, что не переведу сам - форум переведет в режиме группового перевода".

Я бы даже сказал не про прицел, а на четку бизнес-стратегию.
Там отсев сам происходит.
Коллеги там не помогают переводить фразы сложностью I do not know.
Может коллеги какие-то странные?

 tumanov

link 31.05.2010 9:18 
И, кстати, на Прозе коллеги просто не задают вопросов некоторых, а сразу отдают мне кусок текста на перевод (если по моей теме) за деньги.
Что, в принципе, я и предложил тут.

А так я, конечно, нахал. За деньги предложил перевод сделать.
Ну, не знаю я слов любви.

 Demirel

link 31.05.2010 9:19 
tumanov =1000!

Полностью согласен. И дело не только в словаре - человек ни разу не сталкивался с морской тематикой, сначала печатные первоисточники (как вы и сказали), потом - словари!

 Ума Турман

link 31.05.2010 9:38 
Да, конечно, +1000, и +356000!
Кстати, вас никто не заставляет тут давать советы, помогать с переводом, однако что-то вы тут делаете и не лень вам, Сергей, писать длинные нравоучения, мне, думаете, очень нравится писать про то, в чем я действительно не сильна? Но приходится, начальника не волнует. Так, что рада за вас, специалистов ужасно, но и вы лет 50 не такими умными были, как мне кажется.

 Demirel

link 31.05.2010 9:46 
To Ума Турман:
не обижайтесь, почитайте справочники по.. ну, хотя бы, швартовным устройствам.

 verafifa

link 31.05.2010 9:48 
tumanov сегодня в ударе)

 Ума Турман

link 31.05.2010 9:54 
To Demirel
Обижаться не буду, нет времени. За совет спасибо :)
А туманову пора в отпуск. И, судя по его озлобленности и незнанию слов любви, давно пора

 shelobaster

link 12.07.2010 3:51 
Хотелось бы также напомнить товарищам ученым лбам, что также есть еще и люди, только что закончившие университет, и которым пока более 200 рублей не платят и работу сваливают ВСЮ, ибо без опыта сиди, молчи и переводи...а не хочешь переводить про балет и нефтехимию сразу - проваливай, найдем того, кто захочет...Поэтому вы уж не ругайтесь... здесь ведь люди помогают друг другу и опытом делятся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo