DictionaryForumContacts

 Jespa

link 28.05.2010 11:47 
Subject: помогите распутать предложение law
Добрый день!
Не очень-то понимаю следующее предложение из договора, а концовка (выделена звездочками) и вовсе от меня ускользает:
Either Party shall have the right to terminate the CONTRACT with immediate effect by giving the other Party notice of termination in the event of the other Party becoming bankrupt or insolvent or making a composition or arrangement with its creditors or having a winding-up order made or, except for the purposes of amalgamation or reconstruction, a resolution for voluntary winding-up passed or having a provisional liquidator, receiver or manager of its business or **undertaking appointed or having possession taken by or on behalf of the holders of any debenture secured by a floating charge of any property comprised in or subject to the floating charge**.
Мой корявый вариант:
Любая из Сторон имеет право расторгнуть КОНТРАКТ с немедленным вступлением в силу, дав другой Стороне уведомление о расторжении в случае, если другая Сторона становится банкротом, либо неплатежеспособной, либо заключает компромиссные соглашения или договоры со своими кредиторами, либо получила приказ о прекращении деятельности либо, кроме целей слияния или реорганизации, имеет постановление о добровольном прекращении деятельности, либо ей назначен временный ликвидатор, арбитражный управляющий или управляющий ее деятельностью, либо ***.

Буду признательна за любую помощь :)

 Winona

link 28.05.2010 11:57 
нет времени перевести Вам все предложение, но, насколько вижу, Вас смутило слово undertaking. в этом случае оно не является глагольной формой, это существительное. То есть, будет: арбитражный управляющий или управляющий ее деятельностью или принятыми обязательствами...

а потом уже пойдет про possession

 Sjoe!

link 28.05.2010 12:13 
управляющий ее (коммерческой/предпринимательской) деятельностью или предприятием
Здесь undertaking - в его исторически первом значении.

Кстати, вы бы попробовали переписать (здесь) исходник, расставив запятые. Интересно глянуть, как вы это предложение в целом поняли.

 Jespa

link 28.05.2010 12:32 
Я поняла так:
Either Party shall have the right to terminate the CONTRACT with immediate effect by giving the other Party notice of termination in the event of the other Party:
becoming bankrupt or insolvent or
making a composition or arrangement with its creditors or
having a winding-up order made or,
except for the purposes of amalgamation or reconstruction, a resolution for voluntary winding-up passed or
having a provisional liquidator, receiver or manager of its business or undertaking appointed (сначала не поняла, что undertaking относится к manager of, а не к Party) or
having possession taken by or on behalf of the holders of any debenture secured by a floating charge of any property comprised in or subject to the floating charge.

 Sjoe!

link 28.05.2010 13:38 
(по-punditcки надув щеки) Good.
Далеко пойдете.
;)

 Jespa

link 29.05.2010 17:01 
мне бы проводника :) (вздыхая)
Вот что получилось:
Любая из Сторон имеет право расторгнуть КОНТРАКТ с немедленным вступлением в силу, уведомив другую Сторону о расторжении, в случае, если другая Сторона становится банкротом либо неплатежеспособной, либо заключает компромиссные соглашения или договоры со своими кредиторами, либо получила приказ о прекращении деятельности либо, кроме целей слияния или реорганизации, имеет постановление о добровольном прекращении деятельности, либо ей назначен временный ликвидатор, арбитражный управляющий или управляющий ее деятельностью или предприятием, либо она переходит во владение держателей любых облигаций, обеспеченных плавающим залогом какого-либо имущества, которое входит в состав плавающего залога (???) или на которое он распространяется (??), или от их имени (????).
Не переврала смысл? Нормально звучит?

 ОксанаС.

link 29.05.2010 21:02 
Любая сторона вправе немедленно расторгнуть контракт, уведомив об этом другую сторону, в случае банкротства или несостоятельности другой стороны, или если другая строна заключает мировое или компромиссное соглашение со своими кредиторами, или если в отношении нее вынесен судебный приказ о ликвидации, либо если ею принято решение о добровольной ликвидации (кроме как для целей присоединения или реорганизации), либо если назначен ликвидатор, внешний или конкурсный управляющий ее бизнеса или предприятия, либо если держатели облигаций, обеспеченных залогом, обратили взыскание на предмет залога

 Sjoe!

link 29.05.2010 21:09 
Я бы все, что после "если", поставил в будущем.

 123:

link 29.05.2010 21:25 
...а плавающий залог я бы поставил в кавычки...

В западной практике существует несколько вариантов обеспечения облигаций, формирующих также условия и приоритетность выплаты основной суммы долга и процентов по нему.

К таковым относятся обеспеченные (ипотечные), с фиксированным долгосрочным залогом; облигации с обеспечением «плавающим залогом», в качестве которого выступают материальные и нематериальные активы, включая торговые марки, долгосрочные контракты или гарантии третьих лиц; необеспеченные облигации, выпускаемые под активы, позволяющие выполнить обязательства компании; конвертируемые необеспеченные облигации с правом обращения в акции.

 123:

link 29.05.2010 21:26 

 123:

link 29.05.2010 21:29 
"Я бы все, что после "если", поставил в будущем. "
... а можно и в прошлом .... роли не играет ....

 Jespa

link 30.05.2010 20:18 
Всем большое спасибо, отдельное спасибо Оксане :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo