|
link 25.05.2010 7:42 |
Subject: номинирование ФОБ-агента econ. Уважаемые переводчики,подскажите, пожалуйста, как правильно перевести слово номинирование в названии документа "СОГЛАШЕНИЕ о номинировании ФОВ-агента и заполнении коносамента" Заранее спасибо за помощь |
попробуйте слова "выбор/назначение" и может ответ придет сам собой ) |
|
link 25.05.2010 8:11 |
спасибо большое!!! nomination тут пойдет? Просто часто калькируют слова из английского. Может здесь как раз тот случай? |
or designation |
|
link 25.05.2010 9:08 |
nominate - идеально А кто такой ФОВ-агент исходя из контекста? |
|
link 25.05.2010 9:13 |
это FOB-агент :-) |
|
link 25.05.2010 10:27 |
В любом случае, не очень понятно, чем он занимается..(что такое FOB мне прекрасно известно, но что имеется в виду под FOB-агентом..) |
|
link 26.05.2010 9:04 |
nomination подойдет лучше всего :) именно это слово используют в этой сфере и по данному случаю. FOB-агент, если я правильно понимаю, будет заниматься операциями в порту отгрузки или даже возможно будет организовывать все операции по доставке груза от пункта назначения до борта судна, также и грузовые операции с причала на судно и оформление грузовых документов, включая коносамент. |
Вопрос: это вы понимаете или вам заказчик это подтвердил? Агент обычно обслуживает судно. По вашему тексту, похоже, фигура играет за грузоотправителя. Тогда, куда делся экспедитор вместе с cargo agent? Мутный этот фоб-агент; заказчик заслуживает дополнительного допроса. |
|
link 26.05.2010 17:12 |
Catheriine, то, что вы перечислили, обычно делает экспедитор (Forwarder / forwarding agent), "грузовые операции с причала на судно" - работа стивидоров, коносамент оформляет судоходная линия в соответствии с инструкциями отправителя, или его экспедитора. Может, под FOB-агентом подразумевается судоходная линия? "Мутный этот фоб-агент" - поддерживаю предыдущего оратора.. |
You need to be logged in to post in the forum |