Subject: Large Door и L'Age d'Or - креатив wanted cinema Великолепная игра слов...вот контекст: I was out of the lounge when the first film started, so I didn't see the title. Заранее спасибо за идеи! |
нда ....врядли кино про Людовика, хотя кто знает ) счастливая пора, золотые денечки - можно обыграть слова "пора" (пара, напр.) или "денечки" --- надо подумать как скаламбурить ) |
Аш-два-о |
важно ли сохранить оригинальное название? Речь, ведь, о Золотом веке Если не важно, то вспоминаются "Бедные Юрики" и "Сценаристки" (Цена риска) |
"Лязг и Ор" |
важно ли сохранить оригинальное название? - да. речь о знаменитом фильме Бунюэля, конечно же. проблема ещё в том, что у нас французский вариант (имхо) практически не используется и не вызовет соответствующих аллюзий... :( |
Dmitry G, спасибо за вариант - но не ближе ли будет к фр. произношению что-то вроде "лажа"?.. :) |
а вы фильм смотрели? это же сюрр. картина, тут как раз не про золотой век Людовика, а про "счастливые деньки" (один из переводов L'age d'or), которые проживают двое любовников - вот почти и весь сюжет фильма.... |
Clea, но ведь существует устоявшийся перевод названия. хочешь - не хочешь, надо иметь дело с ним - или с оригиналом. |
Лажа и вздор? |
Лажа дур счастливые деньки - Щи, сливы и деньги |
akhmed LOL |
to Krio согласна, но только надо не совсем узодить от фильма то... alk +1 |
alk, супер!! :)) обязательно поведаю друзьям-киноманам истинное название этого манифеста сюрреализма ;) спасибо большое |
Можно обыграть в стиле Юза Алешковского: - Слыхал про Муссолини "Сладкая жизнь"? Что-нибудь вроде "Золотой век Паганеля" и т.д. |
а также akhmed, definite и Dmitry G за варианты, конечно же |
Ещё вдогонку: "Ляжь на Двор" :) |
А насколько корректно предполагать, что на коробке, которую Juno протягивает спикеру, написано именно русское название...?
|
eu_br, так я вроде с оригинальным звучанием предлагала поэкспериментировать :) |
ну Вы так тонко ушли от ответа на реплики alk, что было неочевидно, к какому варианту Вы склоняетесь... )) к "французскому" предложу и свой вариант: "Пляжный дозор" ))) |
спасибо, eu_br ) |
и это я, наверно, не тонко ушла, а невежливо не поблагодарила... спасибо, alk! но в данном случае, пожалуй, буду выбирать из пародий на оригинальный вариант. |
а видно ли саму обложку кассеты? если нет, то можно напридумывать... "матом говори" - "мадам бовари" "если наступит завтрак" - "если наступит завтра"... |
Alex Nord, не видно, но названия нужно придерживаться. |
...я тут подумала, франц. произношению больше всего "Пляж дур" соответствует вроде? поправьте, если неправа :) |
соответствует в чем-то. вам по идее ведь перевести нужно? зачем сохранять название, которое даже не видно? Том зол, ибо сам любит боевики, но проперся с названием и смотрит нечто совершенно не в своем вкусе. вам нужно придумать / переделать название, в котором ошибочно можно было бы разглядеть что-то вроде боевика (large door хоть может дать намек на боевик, а l'age d'or - нет). если написать про "дур", то останется вопрос - а зачем Том вообще начинал смотреть его? |
если уж очень хочется / надо сохранить название, то как вариант можно вписать "Злой век" |
По-одесски - Ляж, дура |
Alex Nord, надо признаться, в контексте боевиков я этот пассаж не рассматривала :) зачем смотрят? соседи пригласили :) |
You need to be logged in to post in the forum |