DictionaryForumContacts

 Лена

link 5.02.2004 7:28 
Subject: неравнозначный перекресток
Перевожу постановление об административном правонарушении, вот такое предложение -
управлял автомобилем, нарушил правило проезда неравнозначного перекрестка.
Помогите, пожалуйста, кто чем может. этот неравнозначный перекресток перевести?
спасибо заранее.

 Chuck&Huck

link 5.02.2004 8:25 
Priority crossroad.
На всякий случай:
Знак "пересечение с главной дорогой" - yield sign

 Chuck&Huck

link 5.02.2004 8:28 
ЗЫ а stop вместе с yield-ом называются cross-traffic signs

 Tollmuch

link 5.02.2004 8:55 
Позволю себе уточнить :-) : yield sign, как следует из названия :-), есть знак "Уступи дорогу" (по крайней мере в наших ПДД этот знак называется именно так). Кстати, щас поискал - ни в Штатах, ни в Британии как такового знака "пересечение с главной дорогой" найти не удалось, т.е., может быть, там "Уступи дорогу" заодно и эту функцию выполняет, но все равно, треугольник вершиной вниз - это "Уступи дорогу", и все тут :-) Кстати, "преимущественное право проезда" = "right-of-way", если кому понадобится :-)

 N

link 5.02.2004 9:04 
Не очень понимаю, что такое неравнозначный перекресток. А не может это быть просто roundabout?

 Slava

link 5.02.2004 9:07 
У меня дома лежат Правила дорожного движения в Великобритании со всеми дорожными знаками, если кому-то интересно, могу завтра знаки процитировать. Но, может, и в сети есть.

 Tollmuch

link 5.02.2004 9:09 
Roundabout - это, насколько я понимаю, круговое движение. А неравнозначный перекресток - это пересечение главной и второстепенной дорог.

 Slava

link 5.02.2004 9:13 
Да, он еще называется перекресток неравнозначных дорог. С такой скоростью посты появляются, уже не найду, кому отвечал :-)

 Chuck&Huck

link 5.02.2004 9:46 
До чего ж дошел прогресс! Назвал как сдавал. На автомате на Подкопаевке. Надо бы свои ПДД перечитать. Или уж они теперь тоже "дорожный кодекс" называются? :)

 N

link 5.02.2004 10:52 
Спасибо за разъяснение неравнозначного перекрестка. В UK это будет просто crossroads (в отличии от других развязок на дорогах roundabouts, mini-roundabouts). При переводе наверное надо по-тупому объяснять, что это такое, типа crossroads (i.e. major/minor roads crossing). Я прошу прощение за лингвистическое занудство, но если есть неравнозначный перекресток, то должен быть и равнозначный перекресток - это что, когда ни на одной дороге нет give way signs? А ездить как?

 Марина

link 5.02.2004 11:03 
С учетом светофора, а если такового нет, то пропуская помеху справа

 Tollmuch

link 5.02.2004 11:09 
2N: такие перекрестки действительно есть - называется "перекресток равноценных дорог", кажется. Ездить - соблюдая очередность проезда (тоже правилами оговаривается, в основном - правило "помехи справа", но есть куча нюансов) :-)

 Chuck&Huck

link 5.02.2004 18:39 
Пусть я отсталый, пусть! Но перекрестки (здесь и далее - четырехсторонние) бывают регулируемые - т.е. со светофором, соответственно, controlled, и ГАИ, пардон(вот привязался-то), ГИБДД оставляет на альтернативу только нерегулируемые. А в UK есть еще regulated crossroads - это те, на которых светофора уже нет, но остались знаки преимущественного проезда, т.е. cross-traffic signs. Может, такой перекресток и есть аналог неравнозначному отечественному, потому что в Москве и области, т.е. по дороге на дачу, я не видал еще неравнозначного перекрестка, где бы не стоял знак "Уступи дорогу" с одной стороны и "Главная дорога" - с другой.

 N

link 5.02.2004 23:06 
2CHUCK&HUCK
Я вижу мы отвлеклись от темы. Но тем не менее... я думаю, что все перекрестки должны так или иначе регулироваться. Именно ваш перевод priority crossroads навел меня на мысль, что это может быть roundabout, т.е. перекресток с какой-то приоритетностью движения - правого всегда вперед (русская игра слов вообще никаких эмоций у меня не вызвала). А теперь оказывается, что roundabout это скорее равнозначный перекресток. Согласна, что roundabout не всегда четырехсторонние, могут быть и n-сторонние, а mini-roundabouts - это всегда пересечение двух дорог и действует тот же закон - пропусти правого. Вопрос в другом: наверное при переводе каких-то реалий нельзя искать аналогов в другом языке, а просто тупо объяснять, что это такое. Меня, например, давно занимал вопрос, насколько правомерно, уместно и т.д. переводить ЗАО ХХХ и ОАО ХХХ, как ХХХ LTD и XXX plc? Ведь дословный перевод человеку, не знающему русский рынок, вообще ничего не говорит. По-моему "я слишком далеко зашел, полушутя, полусерьезно....", но буду благодарна, если, кто-нибудь выскажет свое мнение по этому и более широко поставленному вопросу о дословности перевода.

 Chuck&Huck

link 6.02.2004 6:36 
Это обсуждалось не раз, на форуме есть поиск, попробуйте им воспользоваться.

 Лена

link 6.02.2004 23:20 
большое спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo