Subject: low- and high- power forms Добрый день.Перевожу статью под названием "Язык и власть". Помогите перевести это словосочетание в следующем контексте. Приведу сразу абзац, извините за много букв))) Заранее спасибо за комментарии. We discuss the relationships of language to power under four headings. Firstly, language reflects power. This can be seen when the prestige of a language rises and falls with the power of its user. At the micro level of social interactions, a speaker’s power or powerlessness is reflected in the content or style of language, and the style of language reflects upon group membership. As we have intimated, research on language style has focused attention upon features of language that characterize and describe law- but not high- power forms, and has done so without due recourse to the intergroup relationships that underpin style differences in the first instance. In doing so this work prioritizes the low- over the hing-power form, thus obscuring processes that might enable the powerless to become powerful. Мой, почти перевод: |
language - это не только "язык"!... prestige of a language = значение сказанного |
...пока Вы не поймете, что "language" - это не "tongue" (хотя иногда и это тоже), а имеет массу других смыслов, Вам, простите, тока описание камасутры переводить...:))) |
ну что Вы сразу на оскорбление переходите, можно подумать тут за помощью обращаются только профи. |
...виноват...плохое настроение...:((( |
и потом ... такие грубые опечатки, как "law- but not high- power forms" и "low- over the hing-power form" - дурно пахнут ... обычно так пишут тролли или просто придурки ... извините еще раз .... тщательнее надо ... тщательней ... |
извините за опечатки, я не придурок, я студентка, у которой завтра экзамен и которой нужна помощь)) |
Мы рассматриваем четыре аспекта взаимосвязи языка и властного статуса (позиции) говорящего. Во-первых, язык отражает властный статус. Это можно заметить по тому, как зависит значение сказанного от властного статуса говорящего. На микроуровне социального взаимодействия властный статус находит отражение в содержании и стиле общения, при этом выбранный стиль соответствует статусу говорящего в данной группе. Как уже отмечалось, в центре изучения языкового стиля находились те особенности языкового общения, которые характеризуют или описывают формы общения говорящего, имеющего низший, а не высший статус, при этом изучение проводилось без должного учета межгрупповых взаимоотношений, которые в первую очередь лежат в основе разницы в стилях общения. При этом, в настоящей работе приоритет при рассмотрении уделялся формам общения, соответствующим низшему, а не высшему статусу, оставляя, таким образом, в тени те процессы, которые могли бы позволить бесправному приобрести властный статус . "А козел себе все скакал козлом, А когда очередное отпущенье получал - |
Спасибо Вам большое, выручили! "но внимания тогда не обратили" :) |
....ну, на самом деле профессиональный лингвист/психолог сделает из моего перевода котлету одной левой, но верю, что общую тональность данного отрывка я уловил верно (хочу надеяться)....:=))) |
можно я еще понаглею?! подкорректируйте, пожалуйста Thirdly, language depoliticized power. Attempts at gaining influence and power are often covered up and/or justified through the strategic use of social categorizations, or stereotypes. This aspect of power is particularly insidious, because concealing acts of power enables the powerful to maintain control, often at the expense of others. On the other hand, these very same processes may be used by those in subordinate positions to challenge the status quo. The uncovering of these processes is therefore of practical importance for both those wishing to wield power, and those subjected to power. В-третьих – язык деполитизирует властный статус. Стремление оказывать влияние и власть часто скрываются и/или находят оправдания, целенаправленно используя для этого социальные категории или стереотипы. Этот аспект влияния тщательно скрывается, потому что скрытые меры позволяют сохранять контроль за счет других. С другой стороны, тот же самый процесс может быть использован теми, кто находится в подчинении, чтобы изменить существующее положение вещей. По этой причине понимание этих процессов чрезвычайно важно для обеих сторон, и для тех, кто занимает властный статус и для тех, кто ему подчиняется. |
В-третьих – язык |
...позвольте дать совет...Переводить легче, следуя оригинальному тексту. Вас частенько заносит воображение - его надо немного придавить и включать только после того, как исчерпаны все возможности дословного перевода. Поверьте, так переводить гораздо легче .... это как плавание - новички пытаются выскочить из воды целиком, быстро выбиваются из сил и тонут. Опытный пловец отдается на волю волн и плывет туда, куда его несет течение, экономя силу и вмешиваясь тока тогда, когда это необходимо...:=))) |
спасибо за совет, я буду стараться! Меня немного смущает этот момент "depoliticize = выдает истинные намерения политиков". Если деполитизация - это социальный процесс, в результате которого значительная часть населения перестает участвовать в общественно-политической деятельности. Как называется такой прием перевода? расширение понятия? описательный перевод? |
не нашел я depoliticize в словаре - пришлось ориентироваться по смыслу, который на мой взгляд заключается в том, то с действий политиков слетает политический флёр, скрывающий истинные намерения этих волчар... Например: "...Кажется, при таком положении вещей проведение учений "Си Бриз" в Украине перестает быть политически окрашенным. И как только политический флер спадает с глаз разгоряченных политиков и избирателей - сразу обнаруживается прагматическая сторона... " |
...не претендую на истину в последней инстанции...вполне допускаю другие трактовки... |
ясно, ну то есть не совсем ясно, но ладно))) спасибо Вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |