DictionaryForumContacts

 Serger

link 14.05.2010 18:37 
Subject: инвенторный выпрямитель avia.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:

Выпрямитель инвенторный ММА-160, Э00355192, 01.01, Начисление амортизации, Линейный способ

inverted rectifier?

Заранее спасибо

 tumanov

link 14.05.2010 18:47 
Точна не «инвентоРный»?

 tumanov

link 14.05.2010 18:48 
Простите за пост.
Просто совсем какие-то глюки у меня в пятницу.

 tumanov

link 14.05.2010 18:50 
В моем сообщении от 21:47 прошу читать — инвеРторный.

 tumanov

link 14.05.2010 18:57 

 Serger

link 14.05.2010 19:02 
здесь именно "выпрямитель инвенторный"

 Serger

link 14.05.2010 19:03 
может, опечатка?

 tumanov

link 14.05.2010 19:03 
Тогда пешите, как напесано.

 Serger

link 14.05.2010 19:07 
ой, не посмотрел внимательно ссылку, прошу прощения. тогда будет правильным inverted rectifier или inverse rectifier?

 Serger

link 14.05.2010 19:08 
или это не принципиально...

 Serger

link 14.05.2010 19:10 
Thanks for help!

 tumanov

link 14.05.2010 19:13 

 Chuk

link 14.05.2010 19:17 
inverted rectifier - недопустимо, мне кажется? что это можно назвать, как AC/DC inverter

 tumanov

link 14.05.2010 19:21 
Конечно, недопустимо.
Это как «постоянный ток переменного напряжения».

По последней ссылке же видно, как прибор у них называется.

 В. Бузаков

link 14.05.2010 19:32 
Они называются просто
inverter/ power inverter

 tumanov

link 14.05.2010 19:35 
MMA-160 которые?
Они, насколько я понимаю в колбасных обрезках, называются «сварочными агрегатами».
А бухгалтерам простительно записать его как ... как они его записали.

 Serger

link 14.05.2010 19:37 
это список собственности аэропорта, других данных нет

 tumanov

link 14.05.2010 19:41 
Дело в том, что inverter или power inverter — это устройство, которое из постоянного тока делает переменный.

Что в отношении ММА-160 (согласно его краткому описанию) не совсем верно. Ведь «стошестидесятый», кажется, выдает на-гора постоянный ток?

 В. Бузаков

link 14.05.2010 19:52 
Сварочный инвертор ММА 160 "MASTER" изготовлен по передовой инверторной технологии. Благодаря источнику питания MOSFETS и PWM-технологии инвертор преобразует постоянное напряжение (которое выпрямляется от переменного напряжения на вводе) в переменное напряжение высокой частоты 100 кГц, вследствие чего напряжение трансформируется и выпрямляется. .
Это этот, а другие надо смотреть...

 tumanov

link 14.05.2010 20:05 
вследствие чего
Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится следствие, вытекающее из действия главной части) , соответствуя по значению сл.: по этой причине, поэтому, так что.

+
Читаю, с учетом моего понимания, совпадающего с толковым словарем, и получается:

…инвертор преобразует постоянное напряжение … в переменное напряжение …, вследствие чего по этой причине напряжение … выпрямляется.

+

 tumanov

link 14.05.2010 20:15 
А вот как звучит цитата с сайта сварщиков, где писали спецы, а не переводчики (или переводчики грамотные в терминологии):

начало цитаты

Выпрямители инверторного типа ММА-160
Выпрямители инверторного типа ММА-160
Заказать
2035.00 грн

Описание

Предназначен для ручной дуговой сварки на постоянном токе покрытыми электродами углеродистых, легированных и коррозионностойких сталей ( режим MMA-DC).

конец цитаты

++
Согласно БСЭ

Инвертор
1) в технике преобразования видов электрического тока устройство для инвертирования тока или напряжения …

Инвертирование
Инвертирование в электроэнергетике (от лат. inverto — переворачиваю, обращаю, изменяю), превращение постоянного электрического тока в однофазный или многофазный переменный ток с помощью устройства, состоящего из управляемых вентилей электрических. Инвертирование — процесс, обратный выпрямлению.

++
Уже из этих определений вытекает, что инвертор не есть устройство для сварки.
Сварочный инвертор — еще куда ни шло, но с большой натяжкой.

Все равно, как если бы на велосипед на багажник примотали сварочный агрегат, и назвали машину «сварочным велосипедом».
А потом бухгалтера занесли бы в свои гроссбухи это словосочетание.
И началась бы на форуме дискуссия: «а как его переводить? bycicle — ведь написано же про велосипед».

:))

 В. Бузаков

link 14.05.2010 20:39 
www.ligasvarki.ru›Сварочные инверторы›i872 цитата отсюда

 tumanov

link 14.05.2010 20:43 
Значит сэкономили на переводчиках. В очередной раз.
Мое личное мнение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo