Subject: receivables from related party Как грамотно по-бухгалтерски перевести: receivables from related party-due to one year?
|
звучит: Суммы к получению от третьей стороны – подлежащие оплате в течение одного года? |
Общие правила для названий бухг статей, конечно, есть, но, имхо, разные компании пишут по-разному, так что есть варианты. Receivables - подойдет "дебиторская задолженность". Related party - обычно "аффилиированное лицо". |
Вообще если это - строка баланса или ссылка на на такую строку, то в наших балансах есть стандартная строчка "дебиторская задолженность дочерних и зависимых обществ". Правда насчет "due to one year" несколько не понял - Вы точно не ошиблись, в оригинале именно так? Related party как "третья сторона" переводить не следует. Это, как Slava правильно заметил, "аффилированное лицо". А вот насчет "аффилиИрованного лица" мы тоже долго бодались и доказывали заказчикам, что писать нужно именно так... Пока нас не ткнули носом в какие-то правительственные постановления (или президентские указы? - не помню), где русским по белому написано: "аффилированные". Оно, конечно, может и не самый достойный образец для подражания, но... "Узус - страшная сила" :-) |
Насчет одного или двух "И" где-то мельком видел дискуссию в сети, но тогда, к сожалению, не обратил внимания. Грамматически это неправильно: должно быть два "И", ср. "инициированный", "экспроприированный" и т.д (т.е., переводы англ глаголов на -iate). Было бы интересно узнать про логическое обоснование одного "И", родной язык, все-таки. |
ошибки нет, это строка из балансового отчета... спасибо за разъяснения |
ИМХО логического обоснования просто нет :-( Но одна серьезная юр. фирма таки ругалась по этому поводу и велела писать с одним "и" - типа по праву заказчика. Ну мы рукой-то и махнули - себе дороже, а смысла зеро. |
"аффилированное или аффилиированное лицо" как понять? |
Seconded, аффилированное. Только я бы поостерегся использовать ДЗО для related parties - лучше уж "афф. лиц", поскольку ЗО имеет специфиццкий смысл и не на 100% соответствует related party. Зависимое общество. Хозяйственное общество признается зависимым, если другое (преобладающее, участвующее) общество имеет более двадцати процентов голосующих акций акционерного общества или двадцати процентов уставного капитала общества с ограниченной ответственностью. Не уверен, что related party начинается именно с 20%. |
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=accounting/19.htm&encpage=accounting&mrkp=/yandbtm7?q=2005130244&p=0&g=1&d=0&ag=enc_abc&tg=1&p0=0&q0=68754208&d0=1&script=/yandpage? Аффилированные лица. Аффилированными лицами юридического лица являются: аффилированными лицами физического лица, осуществляющего предпринимательскую деятельность, являются: |
2Yuri: вобщем да, просто наличие шикарного оборота due to one year дает основания подозревать back translation изначально вполне российского баланса :-) Кстати, 2sh: нормативная фразочка на вторую часть - "подлежащая погашению в течение одного года". |
Ну вот, погорячился я насчет зависимого об-ва и related party. related parties нередко понимается как subsidiaries and affiliated companies. Поэтому вопрос состоит в совпадении понятий affiliated companies и зависимые общества. |
|
link 5.02.2004 9:26 |
Кас. **"аффилиИрованного лица" мы тоже долго бодались и доказывали заказчикам, что писать нужно именно так... Пока нас не ткнули носом в какие-то правительственные постановления** Этот термин, насколько мне известно, предложил в середине 90-х гг. переводчик московского представительства White & Case Андрей Зур - переводчик от бога. Первоначально так и было: affiliate - "аффилиИрованное", по аналогии с associate - "ассоциИрованнoe". Затем зуровский перевод попал в Антимонопольный комитет (ГКАП, ныне МАП). Чиновникам термин понравился, но орфографию они неожиданно для всех "подправили" в меру своей врожденной грамотности. Были изданы соответствующие подзаконные акты с упоминанием "аффилИрованных лиц". As of now, действуют 30 (!) федеральных ЗАКОНОВ, в которых используется этот... гм... термин:-( |
Я и говорю - "здесь так заведено" (с) анекдот :-) |
2Tollmuch: и это верно! (с) МСГ Интересные результаты получаются при обратном переводе. |
не сочтите за наглость, но если вы знаете эквивалент статей бухгалтерских счетов и если вам не сложно, помогите перевести property, plant and equipment, net.....$ меня смущает net в конце |
To Obiter Dictum: спасибо за информацию :-) To Tollmuch & Yuri: не обязательно обратный перевод. http://www.ed.gov/offices/OSFAP/defaultmanagement/definitions.html |
Slava, мимо кассы, к сожалению :-) Первое определение достаточно невнятно написано, лучше ориентироваться по второму: смысл - Loss (читай - of eligibility) due to default rate of 40% or higher in any one year. И какое, спрашивается, отношение это имеет к сабжу? :-) 2sh: net в конце - это я бы перевел как "(нетто)" в том же конце и в скобочках :-) А property, plant and equipment не смущает? :-) |
))) смущает, я в первый раз перевожу финансовые документы, и дуб дубом в этом... спасибо за помощь, на самом деле... имущество, станки и оборудование - не пойдет? |
Напишите "основные производственные фонды" :-) Впрочем, наверно, возможны и другие варианты. Yuri...? |
ok, thank you all for your help indeed! should study accounting though :-) |
Упс! Посмотрел свою ссылку - семантика действительно другая. Работы невпроворот, нет времени разобраться как следует :-( Но все-таки мне кажется, это не обратный перевод, а просто английский не родной. Хотя... To sh: у меня есть книжка "Принципы бухгалтерского учета", перевод книги Нидлза, Андерсона и Колдуэлла, там "p, p & equipment" переводится как "основные средства". Просто для интереса. |
|
link 6.02.2004 6:42 |
net это net book value, чистая балансовая стоимость, т.е. за вычетом амортизационных отчислений. А фонды - фонды - показатель министерской отчетности,- не предприятий. У предприятий основные средства или просто ОС. Т.е. полная формула "Здания, сооружения, машины и оборудование" |
2Slava: спасибо, выручил, просто для интереса :-) |
2Chuck&Huck: то есть нетто, это не то получается? :-) Интересно в бухгалтерской записи как сокращенно обозначают чистую балансовую стоимость? |
(вбегает, запыхавшись) Уже, наверное, опоздал :( из глоссаря по бухучету - утверждают, что охвициальный перевод стандартов ихних международно-интернациональных Property, Plant and Equipment основные средства, недвижимость и оборудование ср. fixed assets, plant assets сам я этого не придумывал, изд-во Аскери так написало. 2Sh - у меня есть откомпилированный под лингву 6 и выше - глоссарь по бухучету Аскерин (он где-то в сети есть, но только в одном направлении). Хоть и не безупречный даже с моей дилетантской тз, но зато он есть, - правда, термины там есть далеко не все, и зачастую не объясняются. Обозначьте свой интерес. Могу еще какие-то глоссари по бухучету прислать сетевые - если, конечно вам придется иметь с этим дело. |
Только что спросил наших булгахтеров - net, по их мнению, означает "остаточную стоимость", т.е. стоимость за вычетом амортизации - за точность формулировки не ручаюсь. В инете посмотрел - еще это может называться "балансовая стоимость" (Первоначальная стоимость минус сумма амортизации) За точность не ручаюсь. Почитайте интернет! http://masters.donntu.edu.ua/2002/fem/antipova/lib/index2.htm |
Посмотрите, к примеру, это - в соответствии с US GAAP http://www.rosneft.ru/english/company/reporting/report2002_6_10.html |
Вобщем, консенсуса, наверно, не будет все равно... Мое сугубое и личное ИМХО: 1) net - никаких проблем с "нетто" все равно не будет - просто по опыту, потому как "нетто" и "остаточная стоимость" есть решительно одно и то же, и любой бухгалтер поймет, о чем речь. 2) "Основные средства, недвижимость и оборудование" = "масло масляное и помазанное маслом", что бы там ни утверждало изд-во Аскери :-) 3) С PPE, признаюсь, погорячился :-( While IAS 16 does not apply to biological assets related to agricultural activity (see IAS 41) or mineral rights and mineral reserves such as oil, natural gas and similar non-regenerative resources, it does apply to property, plant, and equipment used to develop or maintain such assets. ИМХО из этого техта вполне можно заключить, что РРЕ = "Основные средства", которые в наших планах счетов также отделены как минимум от "животных на выращивании и откорме" (вот насчет запасов - увы, не силен, почему-то кажется, что их учитывают как нематериальные активы, прошу поправить, если соврал). В этой связи, кстати сказать, родилась идейка, в порядке дальнейшего обсуждения: не следует ли ограничить сферу применения термина "fixed assets" чистой экономической теорией, так сказать, оставив для переводов бухгалтерских документов именно РРЕ, и ничего боле? |
2Yuri: спасибо большое за ссылки. Хотелось бы иметь глоссарии по бухучету, имеющих отношение к разведке и добычи нефти и газа. Заранее спасибо. Мой ящик: kushia@mail.ru 2Tollmuch (по просьбе): PPE относят к внеоборотным активам, а нематериальные активы, также как и Основные средства (куда входят PPE в свою очередь)входят в раздел "внеоборотные активы". |
основные средства и есть - по ссылке роснефтяной они так и обзываются. А насчет теории и булгахтерских балансов надо следовать примерным образцам. Там вроде бы ЗЗУ. |
ЗЗУ, пардон, это что, не соображу? :-) |
клава у меня иногда не хочет на английский переходить... Ну и получилось вместо PPE ЗЗУ. А я подумал, для приколу оставим. Компанию ЗЫ и ЗЗЫ составить. :) |