Subject: Мотивированная претензия Оплата штрафных санкций осуществляется Поставщиком на основании мотивированной претензии Заказчика.Все понятно кроме "Мотивированная претензия" |
|
link 4.05.2010 11:46 |
Justified/grounded/substantiated claim |
|
link 4.05.2010 11:47 |
a reasoned claim |
Спасибо, а что это значит? претензия имеющая под собой основание? |
valid. |
reasoned, substantiated. имеется в виду, что должны быть приведены «мотивы», т.е. обоснования, объяснения/изложения причины, по которым претензия предъявляется. действительной («валидной») сама претензия при этом вполне может и не быть. |
Valid (в сочетании с claim) - не "действительная" и на "«валидная», а именно мотивированная, обоснованная. Легитимная, типа. Я ж не из карманного словаря это выбрал. |
она может быть сколько угодно «легитимной». но если она составлена без объяснения причин, по которым она предъявляется/составляется/подается, то признана отвечающей признакам «мотивированности» она не будет. термины "обоснованность = законность = действительность = валидность" с одной стороны и "мотивированность" с другой - из разных областей, т.е. они описывают разные свойства предмета. presumably, в каких-то ситуациях может не требоваться подача развернутой "мотивированной" бумаги - достаточно просто обозначить объем своих требований ("relief sought"), причем менее "обоснованными" они от этого не станут. а иногда, напротив, адресат может требовать подробного изложения "мотивов". более того, "обоснована" претензия или не обоснована - это адресат сам решит. после того как ему подадут "мотивированную" бумагу. т.е. бумагу с указанием оснований (причин, мотивов...) ее подачи. you may have a perfectly valid claim or an eminently legitimate complaint, grievance etc, but unless the __reasoning__ behind your claim/complaint/grievance etc is made perfectly clear in your application/prayer for relief/complaint/Statement (resp. Particulars) of claim/memorial/brief etc, you are likely to hear the judge/arbitrator/magistrate/other adjudicator or indeed government official, as the case may be, say "sorry, you may well have a very good case, but I am afraid it was not __clearly set out__ (= reasoned, substantiated) in your pleadings" [and so your prayer for relief/the remedy sought is hereby denied]. и наоборот, жалоба может быть вполне мотивирована, красочно прописана и пр., но все эти мотивы могут быть "принимающим решение лицом" сочтены, простите, total crap. все зависит от ... surprise surprise..., контекста (: |
Right. Вот это самое: "наоборот, жалоба может быть вполне мотивирована, красочно прописана и пр., но все эти мотивы могут быть "принимающим решение лицом" сочтены, простите, total crap." - а тем более, если так оно и окажется - намерение сторон НЕ СОСТАВЛЯЕТ. Намерение сторон составляет то, и прежде всего то, что претензия должна соответствовать действительности. (Именно так это будет толковать этот пассаж английский (американский и т.д.) суд.) Но если, сузив, как вы предлагаете, перевод, оставить в нем только ЭТОТ формальный аспект (reasonedness/substantiatedness), то получается, что стороны договорились о допустимости шиканы (договор ее, выходит дело, разрешает), а в терминах английского права - frivolous claim. Ни один суд в Англии/Уэльсе так намерения сторон толковать не будет. Переводчик (если он понимает предмет) тоже. Другое дело, что если ПОСЛЕ этого предложение указывается ФОРМА мотивировки: тогда действительно можно и нужно написать reasoned/substantiated, после чего (теоретически) поставить двоеточие/точку с запятой и изложить эту самую форму/порядок/процедуру. А так... Извините. Для сторон соответствие претензии действительности, согласитесь, важнее/первичнее, нежели факт доказывания оной. В отсутствие модификатора (см. выше п. "Другое дело") valid напрашиватся автоматически. |
я вашу позицию понимаю. вы исходите из заданной аскером ситуации – наличия поставщика и заказчика. [неясно, правда, почему все толкования, в частности, значение русского слова «мотивированный, вы рассматриваете с позиций английского права, но] позиция внятная. и совершенно законная, обоснованная (вот здесь – как раз именно “you are making a __valid__ point”). я же говорю о более общем случае. приведу пример употребления термина «мотивированный» в его чистом («как слеза комсомолки»(с), unadulterated значении. упростим ситуацию. есть, скажем, чиновник. и есть, допустим, ходатай. с челобитной. ходатаю от чиновника что-то нужно (пенсию, квартиру, согласования, признания права и т.п.) чиновник говорит ходатаю: «хочешь получить искомое – напиши мне цидулю». причем цидулю развернутую (читай – «мотивированную», «с подробными выкладками»). изложи свои мотивы (the rationalе, the reasoning behind your request/claim). а уж «обоснована» (читай – «законна, валидна») твоя просьба или нет – это уж, извини, голуба, я сам решу. без тебя как-нибудь. о решении – сообщу. Curtain. вот «развернутость», мотивированность в этом сценарии – это по-английски “reasoning” (та самая “reasoned request”). А вот (не)обоснованность – это “(in)validity”, i.e. whether it is a “valid/invalid claim”. к примеру, часто употребляемый в английском судебном процессе термин “reasoned award» (of damages, etc) – означает именно «мотивированность». заметьте:__не__ «законность» (судья объясняет, например, по каким причинам он распределяет бремя возмещения нанесенного истцу соответчиками вреда между этими соответчиками именно в таких-то пропорциях). речь не об «обоснованности» выносимого решения (естественно, судья необоснованного, т.е. незаконного решения выносить себе не позволит, обоснованность тут как бы подразумевается) – речь об указании, приведении, изложении причин, или, если хотите, «выкладок», поясняющих причины вынесения именно такого решения о таких именно пропорциях. то есть о той самой «мотивированности» That said, наш с вами научный диспут, похоже, никого кроме нас двоих уже давно не интересует (: весьма приятно было пообщаться, спасибо. the court shall now rise. |
|
link 18.05.2010 14:22 |
Вот как раз утром проверял перевод, и там была фраза: Оплата штрафных санкций производится на основании счета и мотивированной претензии другой стороны. Хотел написать reasonable, потом решил, что reasoned лучше, но в итоге написал valid. А теперь почитал "reasoning" тов. toast2, и уже жалею... |
|
link 18.05.2010 14:25 |
А, решал я в процессе обмена аргументами в этой ветке. Просто это к слову о "That said, наш с вами научный диспут, похоже, никого кроме нас двоих уже давно не интересует (: " |
Hi. Long time no see. Кас. "«мотивированный» в его чистом («как слеза комсомолки»(с), unadulterated значении". - В исторически первичном, хотите вы сказать значении, так? То есть вот это второе, вторичное и БОЛЕЕ распространенное значение (genuine, "реальный", "стопудовый", "конкретный") вы у этого слова отрицаете? Кас. "значение русского слова «мотивированный, вы рассматриваете с позиций английского права, но] позиция внятная. и совершенно законная, обоснованная (вот здесь – как раз именно “you are making a __valid__ point”)" - Дык! :) |
Кста, и раз уж на то пошло, все сказанное выше (как вами, так и мной) в равной мере, а главное, без такого же успеха (с) можно отнести и к слову "обоснованный". Вопрос, таким, образом, сводится к банальному: "Где будем талию делать?" По мне, так по последнему (в историческом развитии) значению (условно - "genuine/стопудовый"). |
natasha396 +1 (восхищенно) Во мастера мозги засирать!... ИМХО - мотивированная претензия - это претензия, содержащая, как минимум, мотивировочную часть (это же скока знать надо, чтобы не видеть очевидного...) Содержание претензии схематично следующее: |
...чую...готовится ответ ... мотивированный и беспощадный... :=)))))))))) |
![]() |
|
link 19.05.2010 13:05 |
выжег на парте: мотивированная претензия=substantiated claim. period. |
в топку вашу парту) Шу рулед палюбому) |
|
link 19.05.2010 13:30 |
2 d. ну вот, опять все не слава богу.... :) господи, да неужели нельзя прийти к единому мнению? одно утешает - я тогда исправил на valid. если d. и Sjoe! правы, то я в шоколаде. |
... в шоколаде - этто хорошо ... а то бывает значительно хуже ... :))) |
... а Шудьи кто?...))) |
попался неплохой источник - словарь и глоссарий международного коммерческого арбитража бориса карабельникова – изд-во «статут», москва 2007 полезное разъяснение: Reasoned award – мотивированное арбитражное решение. Решение, в котором состав арбитража объяснил, почему пришел к выводам, включенным в его резолютивную часть (см. operative part). В международном коммерческом арбитраже решения обычно должны быть мотивированными, хотя ряд арбитражных регламентов такого требования не содержит. Без объяснения мотивов обычно принимаются приказы по процессуальным вопросам, связанные с проведением арбитражного разбирательства (см. order) ясно, что под «мотивированностью» (“reasoned”) понимается не более чем простое наличие/перечисление/приведение/изложение мотивов решения – никак не «обоснованность» самого решения по сути |
конечно, принимать необоснованные решения в арбитраже - это обычное дело ... никого же не интересует обоснованность решений арбитража ... все уже привыкли, что в арбитраже сидят чурки с глазами и лепят свои решения от фонаря ... от балды ... так, пробурчат что-то невразумительное скороговоркой о мотивах решения и все ... однако, еще бывают мотивированные судебные решения ... reasoned judgment ... об обоснованности приводимых доводов, убедительности мотивов и внятности причин не говорится ни слова ... мол, само собой разумеется ... )) |
You need to be logged in to post in the forum |