DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 3.05.2010 14:45 
Subject: бланк формы согласия членов семьи на кредит busin.
Кто знает как правильно перевести "бланк формы согласия членов семьи на кредит".

Мой вариант: Family members’ consent form???

TIA

 felog

link 3.05.2010 15:55 
family consent form +1

 Yippie

link 3.05.2010 16:32 
не совсем ясно. У вас члены семьи являются co-borrowers? Они тоже financial responsible?
Если они не несут финансовой ответственности, то их согласие-несогласие принимает другое значение. и заголовок должен звучать по-другому. скажем, или ineffective, или lawful consent
или один из них согласен дать деньги в кредит другому(другим)?
Loan Agreement Between Family Members?

 d.

link 3.05.2010 19:21 
странно +1
обычно имеет значение только согласие супруга, поэтому его-её обычно кооптируют в созаёмщики без вариантов, чтобы потом при разводе или ещё чём не морочиться

 Daffodil3

link 3.05.2010 19:36 
Нет, они не co-borrowers и не financially responsible. Но они, скорее всего, не против, что их совместное имущество будет выступать в качестве залога.

 d.

link 3.05.2010 19:59 
тогда при ём здесь их узы? речь тогда про остальных собственников, и всё

 Yippie

link 3.05.2010 20:12 
стало быть, если я, заёмщик, пропью или проиграю в карты все бабки, то семья, которая раньше на бланке формы заявила, что не против заёма, может хором послать кредитора к юристу, который должен будет доказывать, что хотя мои тёща с женой не созаёмщики и не ответственны финансово (согласно договора), они все-таки финансово ответственны, поэтому тещины цацки и ёё часть жилплощади должны отойти банку, выдавшему заём так неосмотрительно...
Дайте название кредитора, пожалуйста!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo