Subject: бланк формы согласия членов семьи на кредит busin. Кто знает как правильно перевести "бланк формы согласия членов семьи на кредит".Мой вариант: Family members’ consent form??? TIA |
family consent form +1 |
не совсем ясно. У вас члены семьи являются co-borrowers? Они тоже financial responsible? Если они не несут финансовой ответственности, то их согласие-несогласие принимает другое значение. и заголовок должен звучать по-другому. скажем, или ineffective, или lawful consent или один из них согласен дать деньги в кредит другому(другим)? Loan Agreement Between Family Members? |
странно +1 обычно имеет значение только согласие супруга, поэтому его-её обычно кооптируют в созаёмщики без вариантов, чтобы потом при разводе или ещё чём не морочиться |
Нет, они не co-borrowers и не financially responsible. Но они, скорее всего, не против, что их совместное имущество будет выступать в качестве залога. |
тогда при ём здесь их узы? речь тогда про остальных собственников, и всё |
стало быть, если я, заёмщик, пропью или проиграю в карты все бабки, то семья, которая раньше на бланке формы заявила, что не против заёма, может хором послать кредитора к юристу, который должен будет доказывать, что хотя мои тёща с женой не созаёмщики и не ответственны финансово (согласно договора), они все-таки финансово ответственны, поэтому тещины цацки и ёё часть жилплощади должны отойти банку, выдавшему заём так неосмотрительно... Дайте название кредитора, пожалуйста! |
You need to be logged in to post in the forum |