|
link 24.04.2010 16:50 |
Subject: (абзац из книги) When you contemplate the unfathomable depth of space... philos. When you contemplate the unfathomable depth of space or listen to the silence in the early hours just before sunrise, something within you resonates with it as if in recognition. You then sensethe vast depth of space as your own depth, and you know that precious stillness that has no form to be more deeply who you are than any of the things that make up the content of your life. = Когда вы созерцаете непостижимую глубину пространства или слушаете предрассветную тишину, внутри вас что-то откликается, как бы узнавая в этом свое — знакомое и родное. Вы ощущаете безмерную глубину пространства как свою собственную; вы осознаете, что драгоценный покой, не имеющий формы, гораздо ближе к вашему естеству, чем любые вещи, наполняющие вашу жизнь. Буду рад критике и предложениям. :) Спасибо. |
я бы заменил "пространство" на "космос" или "вселенную", русскоязычному человеку текст стал бы гораздо понятнее |
...да, уж, а то как-то странно получается...ведь любому маломальски соображающему индивиду (надеюсь, что среди читателей Вашего перевода такие найдутся, ибо в противном случае можно вообще ни о чем не беспокоиться) очевидно, что у пространства есть не только глубина, но и длина и ширина...почему они не участвуют в ощущательном процессе?...в чем дело, почему такая непонятная дискриминация? Вам такие вопросы не нужны. Перевод подобной галиматьи должен проходить мимо сознания, так как любое включение головного мозга может все испортить и вызвать у организма читателя здоровую реакцию отторжения... Переводить подобную хрень надо очень осторожно, чтобы не выглядеть при этом полным дураком. Лучшее средство от подобной напасти - использование испытанных, почерневших от долгого употребления штампов. Придумать новый штамп даже не пытайтесь - засмеют, а за старый Вам ничего не будет, а наоборот все почтительно скажут "О!"... Стало быть, меняете "глубину пространства" на "космические дали" "бездну космоса", "глубины космоса" - поищите в Яндексе, там полно... |
космос или вселенную обычно в телескоп созерцают :-) М.б. так: Когда вы всматриваетесь в непостижимую глубину небес или вслушиваетесь в предрассветную тишину, душа ваша откликается на них, как бы узнавая в них себя. |
...так...идем дальше...ощущать "безмерную глубину пространства как свою собственную" - это мания величия, граничащая с паранойей.... "драгоценный покой, не имеющий формы" - это однозначно результат воздействия лизергиновой кислоты на рецепторы нейронов коры головного мозга...Не годится... Из всех остальных "вещей, наполняющих вашу жизнь" "к вашему естеству" ближе всего Ваши трусы ... это слишком резкий переход от "космических далей" - читатель не любит резких метаний, перестает понимать о чем собственно речь и Вы рискуете потерять его внимание, которым Вы только-только овладели...Хотя, если весь текст является рекламой памперсов, то как раз именно такой переход можно считать естественным и логичным завершением удачного рекламного хода, расчитанного на широкие массы интеллектуалов современного разлива.... |
123, а если без памперсов и трусов? второе предложение читабельно перевести? ломать-то - не строить, критиковать мы все умеем |
дык...я ж говорю...достойно перевести такой текст, это очень трудное, скользкое дело ... желаю Вам удачи... надеюсь, теперь, когда основные трудности перевода обозначены, Вам по крайней мере станет более понятным масштаб задачи, на которую Вы замахнулись... |
мавр сделал своё дело и пошёл спать... :-) |
...писать такие книги трудно... а переводить - еще труднее...:=(.... |
|
link 25.04.2010 14:24 |
Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |