Subject: запас по качеству Контекст: "разработать экономически эффективную схему компаундирования бензинов для получения товарной продукции широкого ассортимента с исключением риска необоснованного ЗАПАСА ПО КАЧЕСТВУ".Можно ли перевести как QUALITY MARGIN или QUALITY ALLOWANCE? |
Я понимаю, что они хотят иметь в запасе ограниченное количество сортов бензина, а остальные получать путем смешивания - to reduce risk by maintaining a limited number of gasoline brands(?) in stock |
10-4, u r right. i'd just phrase it slighly differently, to minimize the risk of overinventory by maintaining a limited range of gas types in stock. again, i borrowed ur idea and just built on it a little. |
а как насчет "ensuring a uniform specification" |
Это QUALITY GIVEAWAY (уверен на 100%, т.к. активно использую данный термин). |
а сильный аргумент, первопроходческий такой, не находите? Пожалуй, всем стоить взять на вооружение: "Так - правильно, потому что я так говорю". Много будет споспешествовать воцарению духа согласия и братской любви на форуме. |
:-)))))))))))))))))))))))))) Мое "я в теме" - отдыхает. :-)))))))) |
Не просто отдыхает, Ирка, ты там ваще прямо-таки рядом не валялась :-))))))))))))) |
2 Irisha & V: Обсмеяли с головы до ног, но продолжаю утверждать: ЗАПАС ПО КАЧЕСТВУ - это QUALITY GIVEAWAY. |
solidrain: извините, ради Бога, просто очень забавно получилось :-), но... я сама через это прошла, знаю, что неприятно, но также знаю, что и многому учит. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |