DictionaryForumContacts

 waxman579

link 16.04.2010 16:01 
Subject: Chained-dollar estimate
Уважаемые коллеги, помогите перевести следующий сабж. Своих вариантов нет, т.к. о чем идет речь примерно понятно, но все это вместе связать пока не могу. Может у кого мысли возникнут. Итак:

Chained-dollar estimate. A measure used to approximate the chained-type index level and is calculated by taking the current-dollar level of a series in the base period and multiplying it by the change in the chained-type quantity index number for the series since the base period. Chained-dollar estimates correctly show growth rates for a series, but are not additive in periods other than the base period.

 YelenaPestereva

link 17.04.2010 4:53 
Кое-кто использует такое понятие, как "цепочные доллары". Оценка/стоимость в "цепочных" долларах?

 NC1

link 17.04.2010 7:14 
Добро пожаловать в учет национального дохода... :)

Есть два основных подхода к составлению индексов. Индекс потребительских цен -- это индекс Лапейре (или Ласпейреса, в зависимости от того, кого Вы спросите; ученый муж, который его придумал и в честь которого он назван, родился и вырос в Германии в гугенотской семье гасконского происхождения) и в силу этого недооценивает инфляцию. Дефлятор ВВП -- это индекс Пааше и в силу этого переоценивает инфляцию. В экономике, кроме этих двух, применяются еще и цепные индексы (chained indexes), предположительно свободные от недостатков обоих основных типов индексов, но несколько более трудоемкие в расчете. Соответственно, chained-dollar estimate -- это оценка [в реальном исчислении] с использованием цепных индексов.

 YelenaPestereva

link 17.04.2010 7:23 
Да, это звучит лучше, чем "цепочные доллары". Тем более, что и индексы нас учили называть цепными, а не цепочными.

 waxman579

link 19.04.2010 8:10 
Спасибо всем за ответы! Хотелось бы еще получить какие-нибудь враианты перевода самого определения, т.к. с этим именно возникли проблемы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo