Subject: помогите с переводом по страхованию См. внутри. Заранее спасибо. 1) Each insurance shall be effected with insurers and in terms approved by the Employer.Здесь все понятно, но меня смущает почему in terms a не on terms. 2)Что такое joint insured (дайте пожалуйста точный термин) в предложении: 3) Что такое Letter of Acceptance? Заранее спасибо. |
К сожалению, я не занимаюсь страхованием, но вспомнила, что еще в школе читала текста, в котором Letter of Acceptance присылали банку, который собирал документы, посылал их в какую-то комиссию, доказывал, что может заниматься банковской деятельностью. Короче говоря, ему в этом письме разрешали заниматься этой самой деятельностью :)но, если честно, я не совсем уверена, что это именно то, что нужно :о а на счет joint, так мне кажется, что можно прямо и перевести - смешанный. Ведь исходя из контеста, я поняла, что можно застраховать несколько вещей одновременно, но обеспечение каждой из страхуемых вещей тоже должно быть разным, то есть одним домом нельзя обеспечить и страхуемую ногу и машину :) Мне кажется так :) а вот в бизнес-словаре я нашла, что in terms переводится "в выражении", а on terms - "на условиях" :) |
In terms - в данном случае (если это не опечатка) может иметься в виду просто "в виде, согласованным (утвержденным) Работодателем" Joint insured - имеется в виду "совместное страхование", т.е. полис выдается одному лицу и членам его семьи (например, медицинское страхование) Т.е "если по условиям страхования требуется освобождение от отвественности совместно застрахованных лиц, то оно применяется отдельно к каждому лицу [указанному в совместном страховом полисе]" (в отличие от условий страхования, не допускающих такого отдельного применения) Letter of Acceptance - письмо-подтверждение, подтверждающее согласие страхователя на страхование клиента (или наоборот, подтверждающее согласие клиента на условия, предлагаемые страхователем) |
You need to be logged in to post in the forum |