Subject: что они хотят сказать? Good morning! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла смысл?Such assertions were rooted in the great body of writing about India from scholars and travellers alike which had been accumulated through the 18th century as much as in actual observation of Indian conditions. Мой вариант такой: Подобные суждения укоренились в большей части литературных произведений об Индии разных ученых и путешественников подобно тем, что были накоплены в течение 18 века наряду с накопленными в течение фактического наблюдения индийских условий. и еще одно. |
имхо "подобно тем" относится к scholars and travellers alike |
rooted in здесь - основывались на tumanov +1 rooted in (...) as much as in... - основывались на (...) и на... |
tumanov и eu_br, спасибо, это меняет дело :) |
имо: Подобные суждения основывались на огромной массе письменных источников об Индии созданных как различными учеными, так и путешественниками, которые скопились в течение 18 века в основном в результате непосредственного наблюдения за условиями жизни в Индии. |
В основе подобных суждений лежат многочисленные описания Индии (как/в равной мере) учёными (, так) и путешественниками 18 века, а также реальные наблюдения (исследования) условий... |
подобные утверждения основывались как на большей части литературных произведений об Индии писателей и путешественников, которые были собраны в 18 веке, так и на фактических наблюдениях индийских условий. так будет правильнее? только коряво очень.. |
ИМХО Подобные суждения основаны не только на огромном корпусе текстов об Индии, составленных на протяжении 18 века как учеными, так и путешественниками, но и на фактических наблюдениях за ситуацией в Индии. |
корпусе текстов?:) A body of laws - как Вы переведете? |
geeta, почему вы непременно хотите, чтобы учёные энд путеш-ки писали литературные произв-я? |
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us1147515.htm?text=%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BF%D1%83%D1%81&stpar3=1.1 КО'РПУС, а, мн. а́, м. [латин. corpus — тело]. <...>10. Полное собрание, цельный свод каких-н. текстов (спец.). К. стихотворений Пушкина. Фраза показался мне в достаточной мере наукообразной, чтобы использовать термин "корпус", вполне употребимый в соответствующем контексте. По поводу перевода body of laws я полностью согласен с Мультитраном. |
:)) дорогая delta! по правде говоря мне это совершенно безразлично :))) просто перевожу пока, как могу, то есть очень коряво :) но стремлюсь к совершенству! Подобные суждения основывались не только на огромной массе письменных источников об Индии, созданной на протяжении 18 века как различными учеными, так и путешественниками , но и на фактических наблюдениях за ситуацией в Индии. - мне кажется, так будет гораздо лучше )) дорогие друзья, большое спасибо за помощь! а то когда долго разбираешься с одним и тем же, потом перестаешь адекватно реагировать на предложения :)) вы мне очень помогли |
Dear Friends! Если вы еще не очень устали от этих текстов, не могли бы вы помочь еще с одним предложением? )) The revision of India and China, their inclusion within the familiar lineaments of the static, decayed and despotic constructed as the Islamic Orient made all Orients a fruitful field for missionary endeavour. Пересмотр Индии и Китая, их добавление в знакомые очертания застойного, приходящего в упадок и деспотично сконструированного Исламского Востока, сделали страны Востока плодородной почвой для миссионерской деятельности. Здесь явная ошибка с Исламским Востоком, но здесь у меня совсем крыша едет ) |
definite Спорить не полезу, но от "корпуса" я бы отказался. Несуразно-с, как-то-с:) |
**явная ошибка с Исламским Востоком** FYI В настоящее время в Китае насчитывается более 18 миллионов мусульман. Индия, где проживает около 130 млн. мусульман, занимает второе место по численности мусульманского населения в мире. |
"корпус текстов" куда лучше *огромной массы* revision - их не пересматривали, их "заново открывали" |
felog, Да я, в общем, не пытаюсь утверждать, что это единственный возможный правильный перевод, и я вижу его недостатки. Просто дал еще один вариант - пусть расцветают сто цветов, а букет составлять все равно будет аскер. :) |
множестве письменных источников nephew Корпус здесь, ну, никак, к сожалению. |
так и "корпус законов" вполне где-то уместен. отстутствие латыни в учебных программах отрицательно сказалось на тезаурусе россиян :)) |
Конечно. Новый (а то и нетрадиционный) взгляд на И и К |
слушайте delta, delta главный индуист |
nephew Я латынь учил. Но это не важно. A body of laws я обычно перевожу как нормативно-правовая база или как-то близко к этому. Про **корпус законов** слова даже не сказал. ) Хотя для уха юриста лучше прозвучит свод законов или кодекс. ) |
nephew, hahaha! You forgot something. A smiley ) |
я вся одно сплошное smiley |
:))) весело тут, как я посмотрю )) delta, я не о фактической ошибке, там по переводу я не понимаю что к чему относиться, грамматика как всегда хромает :) причем на обе ноги |
**я вся одно сплошное smiley** Kakaya prelest! |
Примерно так: Новый взгляд на Индию и Китай, которые отныне стали рассматриваться в привычных рамках исламского Востока – застойного, прогнившего и деспотичного – довершил превращение всех стран Востока в плодородное поле для миссионерской деятельности. |
Да Вам тут уже все перевели, а я на соседней ветке распинаюсь... Что же Вы, уважаемая, дважды одно и то же спрашиваете? |
Тимурыч, вы на 50 минут раньше дельты ответили. пусть она и возмущается :) |
А я туда не ходила... |
тимурыч, огромное вам спасибо! и deltе тоже! и всем! тимурыч, я когда писала второй вопрос, не заметила его в списке и подумала, что он по какой-то причине исчез, написала второй раз :) большое-большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |