Subject: Следователь 4 отдела СЧ по РОПД Попалась вот такое обозначение должности, со сплошными аббревиатурами .Следователь 4 отдела СЧ по РОПД СУ при УВД. Расшифровала так: следственная часть по расследованию организованной преступной деятельности следственного управления. А как это теперь правильно перевести на английский? Корявый черновой вариант, поправьте, пожалуйста: |
up Вопрос остается в силе. |
Inspector, Section/Subdivision 4 of The Organized Crime (and Racketeering) Control Bureau/Agency under The Directorate of Internal Affairs |
Спасибо большое за вариант. А точно не investigator? У меня там не инспектор, а именно следователь, это важно. |
Ну....Эээ... А ихний инспектор, не этим самым занимается, что и наш следователь? Еще ведь есть такая профессия как дознаватель, мне кажется как раз для него и подойдет инвестигейтор.... |
Просто я уточняла, это все же выходят разные люди, и функции у них разные, т.е. надо писать investigator. Спасибо еще раз! |
|
link 13.04.2010 12:39 |
А еще есть interrogator... |
+ Detective-Inspector Все зависит от остальных позиций в Вашем списке. Задача - согласовать должности так, чтобы не было противоречий. |
А там нет никакого списка, там просто письмо на имя следователя. |
imo: Name |
поверите на слово, если я скажу, что Interrogation Officer не надо? |
Поверю :) |
...а избежать обилия инветигейшенов можно, используя the organized crime unit |
You need to be logged in to post in the forum |