Subject: to be a camera click away Дорогие форумчане, помогите литературно перевести следующее предложение:Your father was never more than a camera click away. Спасибо. |
Вар.: Ваш отец был всегда где-то в поле кадра. |
Спасибо! |
Без контекста: Ваш отец был всегда наготове с фотоаппаратом |
без контекста Baxter +1 |
Ваш отец всегда был рядом |
на расстоянии вытянутой камеры :-) Здесь нужно от камеры уходить, imo. |
если речь идет о к.н.событиях, то "...отец всегда оказывался в нужном месте, с камерой в руках. |
ну не знаю насчет "камеры в руках", здесь дело совсем не в камере, я считаю это всего лишь выражение, и дословно его нельзя переводить, я, например, много раз слышала как так говорят англичане, за остальных англоговорящих пари держать не буду, а вот на Альбионе так говорят, когда хотят сказать, что кто-то кого-то не покидал дальше чем на пару футов / на расстояние с которого можно сделать фото |
You need to be logged in to post in the forum |