Subject: SA, GmbH и т.д. Вопрос к коллегам переводчикам:Когда у вас в тексте идет название компании на иностранном языке и далее стоит SA, GmbH, Co., Ltd. и т.д. - вы оставляете как есть или все-таки переводите как АО, ООО и т.д.? Спрашиваю потому что очень разнятся мнения по этому поводу, кто-то говорит, что правильней будет писать АО, ООО, а кто-то говорит, что это не совсем корректно и не совсем одно и тоже, так как правовые нормы и законодательства разные. Кто что думает по этому поводу? |
Я обычно сначала транслитерирую название компании и соответственно оставляю ООО или АО и в скобках даю вариант на исходнике, чтобы не возникало вопросов. Может я и неправильно делаю. |
Совсем недавно обсуждалась эта тема. Можно найти поиском. Я бы на Вашем месте воспользовался советами не сумасбродов, коих здесь много, а настоящего профессионала такого, как ОксанаС. Ветка по теме Автор, посмотрите этот учебник http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf Вам нужна стр. 124 |
эх, вот еще бы все переводчики пользовались одними правилами... вот вам ситуации: головной офис заключил контракт на поставку оборудования для своего филиала, контракт переводил переводчик головного офиса, поставка шла напрямую в филиал и товаросопроводительные документы попали ко мне - там в всем спасибо! |
Оставить 'as is' i.e. GmbH. Period. |
You need to be logged in to post in the forum |