DictionaryForumContacts

 Clea

link 4.04.2010 9:33 
Subject: SA, GmbH и т.д.
Вопрос к коллегам переводчикам:
Когда у вас в тексте идет название компании на иностранном языке и далее стоит SA, GmbH, Co., Ltd. и т.д. - вы оставляете как есть или все-таки переводите как АО, ООО и т.д.?

Спрашиваю потому что очень разнятся мнения по этому поводу, кто-то говорит, что правильней будет писать АО, ООО, а кто-то говорит, что это не совсем корректно и не совсем одно и тоже, так как правовые нормы и законодательства разные.

Кто что думает по этому поводу?

 Нинелль

link 4.04.2010 10:04 
Я обычно сначала транслитерирую название компании и соответственно оставляю ООО или АО и в скобках даю вариант на исходнике, чтобы не возникало вопросов. Может я и неправильно делаю.

 %&$

link 4.04.2010 10:10 
Совсем недавно обсуждалась эта тема. Можно найти поиском.
Я бы на Вашем месте воспользовался советами не сумасбродов, коих здесь много, а настоящего профессионала такого, как ОксанаС.
Ветка по теме
Автор,
посмотрите этот учебник
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
Вам нужна стр. 124

 Clea

link 4.04.2010 10:40 
эх, вот еще бы все переводчики пользовались одними правилами...

вот вам ситуации: головной офис заключил контракт на поставку оборудования для своего филиала, контракт переводил переводчик головного офиса, поставка шла напрямую в филиал и товаросопроводительные документы попали ко мне - там в
инвойсе и упаковочном листе идет наименование компании и дальше GmbH, я транслитирирую, а человек занимающейся растаможкой говорит - "не пойдет, милая, в контракте стоит ООО извольте написать то же самое". А я под переводом товаросопроводительных документов печать и подпись свою ставлю. Этому "растаможке" конечно не нужны разночтения в документах, когда он будет подавать декларацию - а мне что делать - не конец света, конечно, но все таки....

всем спасибо!

 %&$

link 4.04.2010 10:51 
Оставить 'as is' i.e. GmbH. Period.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo