DictionaryForumContacts

 Mike_

link 3.04.2010 8:04 
Subject: Insofar as the company may have the benefit of any guarantee or warranty in respect of any part(s) of the goods ...
Помогите, пожалуйста, с переводом:

12. Insofar as the company may have the benefit of any guarantee or warranty in respect of any part(s) of the goods or materials, the Company will, at the written request of the Buyer, us all reasonable efforts to ensure that such benefits are wherever practicable passed on to Buyer.
- Как я понимаю, смысл такой: Если вдруг возникнет гарантийный случай, Компания, по возможности, проиложит все возможные усилия для устранения сего недостатка, по письменному уведомлению покупателя?

13. Insofar as the Company's rights may have been validly excluded, restricted or limited in respect of supplies made by any person, firm or company to the Company to form the whole or any part of the goods or materials contained within this quotation, then the Company's liabilities to the Buyer shall be excluded, restricted or limited accordingly except in respect of any guarantee or warranty that may be given.
- Немного коряво, но - Если права Компании по отношению к материалам будут ущемлены, компания оставляет за собой право ущемить таким же образом права Покупателя по отношению к этим же материалам, за исключением гарантийных случаев?

 123:

link 3.04.2010 8:58 
12. Insofar as the company may have the benefit of any guarantee or warranty in respect of any part(s) of the goods or materials, the Company will, at the written request of the Buyer, us all reasonable efforts to ensure that such benefits are wherever practicable passed on to Buyer.
- Как я понимаю, смысл такой: ...то Компания примет все разумно обоснованные меры для того, чтобы по письменному требованию Покупателя обеспечить ему получение всех вышеперечисленных ...

 123:

link 3.04.2010 9:04 
суть пункта 13 Вы понимаете абсолютно правильно...только нужен перевод, а не пересказ...

 Mike_

link 3.04.2010 12:38 
Спасибо, 123. Помогите довести до ума, пожалуйста)
Слова guarantee и warranty чем то отличаются?

12. При возникновении гарантийного случая в отношении любой части товара или материалов, Компания примет все разумно обоснованные меры для того, чтобы по письменному требованию Покупателя обеспечить ему получение всех вышеперечисленных гарантийных обязательств от Компании.

13. В случае правомерного ограничения или ущемления прав Компании по отношению к материальным средствам или материалам, включенным в данное предложение, принадлежащим любому частному лицу, фирме или организации, to form the whole or any part of materials contained within this quotation, то обязательства Компании по отношению к Покупателю будут ограничены или ущемлены таким же образом, за исключением случаев, относящихся к обязательствам Компании по гарантии на эти материальные средства или материалы.

 Alex16

link 3.04.2010 15:56 
почему "ущемлены"? - отменены или ограничены на законных основаниях.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo