|
link 21.06.2005 12:17 |
Subject: Following... Всегда мучаюсь с переводом конструкций, начинающихся с following (смысЕл ясен, просто не могу подобрать адекватную конструкцию в рус.яз.)Например, Following your request, I am sending you... OR Following what you said in your last mail, please let us know when you are going to settle the next payment. |
ну, например: Согласно Вашему запросу направляю Вам... В связи с Вашими замечаниями в последнем письме, пожалуйста, сообщите нам, когда Вы собираетесь осуществить следующий платеж... |
Согласно Вашему запросу, посылаю... С учетом сказанного в Вашем последнем письме... |
Ну вот, в первом предложении мы совпали :), а во втором вариант Тари выглядит более аккуратным, то есть он больше подойдет для деловой корреспонденции. |
ассоциативный ряд: согласно вашему запросу посылаю вас нифиг ::)) |
А ведь можно и просто: в ответ на Ваш запрос ... |
romeo, very good. (making mental notice to use that at the next opportunity) |
|
link 21.06.2005 13:20 |
В продоложение сказанного вами... |
|
link 21.06.2005 13:51 |
Всем большущее спасибо. Затруднения вызывала в основном вторая фраза. Возьму на заметку все варианты. |
Это не затруднения :). Это просто последствия богатства выбора. |
You need to be logged in to post in the forum |