|
link 30.03.2010 18:07 |
Subject: договор купли-продажи доли Доброе время суток!Подскажите, пож-та, как правильно передать по-англ. название договора: Контекст: Олейников обратился в Арбитражный суд с иском к компании с ограниченной ответственностью «ООО», третьему лицу обществу с ограниченной ответственностью «ООО2», о переводе на Олейникова права и обязанности покупателя по договору купли-продажи доли в уставном капитале «ООО2» от 10.11.2008, подписанному Олейниковым и компанией с ограниченной ответственностью «ООО». И еще одно предложение: Олейников обратился в Арбитражный суд с иском о признании договора от 10.11.2008 купли-продажи принадлежащей ему 10% доли доли в уставном капитале «ООО2», подписанному Олейниковым и компанией с ограниченной ответственностью «ООО» недействительным (ничтожным). sales contract on purchase of share in authorized capital ??? А как быть со вторым предложением? Как передать эти 10%? Помогите, пож-та. Спасибо |
скорее всего, Agreement for sale and purchase of 10% share in the authorized capital of OOO2 owned by him |
10 % of the share capital, not "authorized" capital |
|
link 31.03.2010 5:37 |
10% Interest Purchase Agreement |
чтобы передать ПРИНАДЛЕЖАЩЕЙ ЕМУ 10% доли, надо развернуть название ...for the invalidation of the agreement on the sale and purchase OF HIS 10% SHARE [interest] in the charter capital of OOO..., dated...between... and.... |
1) ...filed a claim to ....against OOO... for assignment in favor of Oleinikov the buyer's rights and obligations under...between... |
|
link 31.03.2010 5:58 |
Ухх, спасибо! Обмозгуем )) |
"... с иском о признании договора недействительным" здесь вместо invalidate лучше [application to] set aside |
Ну, сразу видно, toast в судебных док-тах не новичок... |
You need to be logged in to post in the forum |