DictionaryForumContacts

 zazaka

link 21.03.2010 16:48 
Subject: договор law
В продолжение моего предыдущего поста:
Контекст-п. о том, в каких случаях стороны имеют право расторгнуть договор: (все переводить не нужно!!!):
Интересует перевод последней части пунта:
(a) If either party to this Agreement shall enter into any arrangements or composition with its creditors or become bankrupt or go into liquidation whether voluntary or compulsory (otherwise than for the purpose of amalgamation or reconstruction) then the other party may forthwith terminate this Agreement; and

(b) If one Party shall commit any breach of any provision of this Agreement and shall fail to remedy such breach within 30 days of the written notice thereof from the other Party requiring it to do so, than the non defaulting Party may forthwith terminate this Agreement;

and thereupon in any such event this Agreement shall cease except so far as concern the rights or liabilities of the parties in respect of any acts, matters or things done, committed, omitted or suffered prior to such determination.
Мой перевод:
и после этого, в любом таком случае, настоящий Договор прекращает свое действие, кроме случаев наличия прав или обязательств Сторон, связанных с какими-либо действиями, вопросами или мерами, (дальше запуталась к чему относятся done, committed, omitted or suffered, к rights or liabilities или acts, matters or things done. и как тут перевести suffered?

Спасибо всем.

 %&$

link 21.03.2010 17:17 
примерно:
в результате наступления любого события, настоящий Договор утрачивает свою силу за исключением в части прав или обязательств сторон в отношении действий, актов или поступков, совершенных, несовершенных или причинивших вред в период до вынесения данного определения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo