DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 16.03.2010 12:10 
Subject: Приказ
Впервые столкнулась с переводом приказа, и возникло сразу несколько вопросов.
Подскажите, пожалуйста:
1. Как лучше написать по-английски "Приказ Генерального Директора", если затем следует название ЗАО, которое он возглавляет?
... СEO's order уже ведь не напишешь, может, order isued by ...?
2. Сам приказ о порядке выдачи доверенностей - Procedure of granting Powers of Attorney прокатит?
3. Вот эта форма:
Настоящим приказываю:
Установить следующий порядок выдачи доверенностей
I hereby order to establish the following procedure for granting the Powers of Attorney - правильно?

 PERPETRATOR™

link 16.03.2010 12:33 
Например, так:

Order of [the] General Director of ZAO [...]
on issuing powers of attorney

It is ordered that:

the following procedure be and is hereby established for issuing powers of attorney:

 _MarS_

link 16.03.2010 12:42 
Спасибо за помощь, Perpetrator

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo