Subject: Приказ Впервые столкнулась с переводом приказа, и возникло сразу несколько вопросов.Подскажите, пожалуйста: 1. Как лучше написать по-английски "Приказ Генерального Директора", если затем следует название ЗАО, которое он возглавляет? ... СEO's order уже ведь не напишешь, может, order isued by ...? 2. Сам приказ о порядке выдачи доверенностей - Procedure of granting Powers of Attorney прокатит? 3. Вот эта форма: Настоящим приказываю: Установить следующий порядок выдачи доверенностей I hereby order to establish the following procedure for granting the Powers of Attorney - правильно? |
|
link 16.03.2010 12:33 |
Например, так: Order of [the] General Director of ZAO [...] It is ordered that: the following procedure be and is hereby established for issuing powers of attorney: |
Спасибо за помощь, Perpetrator |
You need to be logged in to post in the forum |