Subject: It’s always been about using my... Подскажите, пожалуста, как могут переводится такие вот конструкции:"How does that inform your personal style? The core of what I do is being a kid and listening to a lot of Cream-era Clapton, Hendrix, Alex Harvey Band and stuff like that. It was working out Beatles chord progressions, Clapton blues licks or whatever. It’s always been about using my ears." Вопрос вначале о том, как работа того, кого спрашивают, наполняет/обогащает его личный стиль. Дальше веселее: The core of what I do is being a kid and listening to a lot of [smth]. It was working out [smth]. It’s always been about using my [smth]. |
|
link 15.03.2010 13:17 |
What?, Наверняка, найдутся добрые люди и вам помогут. А вот в более глобальном смысле мне первым делом пришла в голову мысль, что пост выше может быть использован в качестве ремарки-иллюстрации для все чаще появляющихся на форуме вопросов неизвестных "технических специалистов", недоумевающих, зачем это переводчику получать именно _переводческое/лингвистическое_ образование. PS No offence & nothin' personal. |
а я и не переводчик ни разу, иначе бы таких вопросов не задавал, и вообще никаких вопросов бы не задавал. и непонятно, почему "технические специалисты" недоумевают по поводу необходимости получать переводчику "переводческое образование". переводчик должен очень хорошо знать язык и все его ньюансы, какое еще ему образование нужно для этого, кроме как "переводческого/лингвистического"? и кстати, в данном случае добрые люди могут расслабиться и мне не очень помогать, я, вроде, уже сам разобрался, благо есть еще откуда информацию подчерпнуть. |
|
link 15.03.2010 13:45 |
What?, надеюсь вы видели постскриптум в моем сообщении выше? Ну а если вы не в теме, которую я затронул, вот ссылка на одно из подобных рассуждений, где сквозной нитью проходит следующая мысль: "Господа заказчики! Не надо вестись на наличие диплома переводчика. В обмен на него вы получите инфантильный перевод, достойный "Веселых картинок" и "Мурзилки". ( http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=217876&l1=1&l2=2 ) Ваши вопросы я привел в качестве примерной ремарки таким вопрошателям, всего-то. |
да, я достаточно внимательно читаю и посткриптумы обычно замечаю. я просто иногда не совсем понимаю что имеет в виду тот, чей пост я внимательно читаю и каким образом мой пост связан со всем этим. а человек в той теме, конечно, неправ - одно дело специфика, другое - сам язык, можно быть специалистом и понять общий смысл текста, но при переводе допустить много существенных ошибок именно из-за незнания языка, что может здорово исказить смысл даже при соблюдении всей специфической терминологии. и мне кажется особо важно знать хорошо язык именно во всяких разговорных моментах, вот как в данном моем случае - тем же язык разговорный, это же интервью. |
"How does that inform your personal style? - необычная конструкция, видимо, имеется в виду "как транскрибирование (...) обогащает Ваш личный стиль?" being a kid - ничего кроме детства не подразумевает, но поскольку речь явно не о ребенке, видимо, имеется в виду отношение, менталитет, подробнее об этом он говорит в следующем пункте work out здесь, видимо, "подбирать". после It was... видимо, подразумевается что-то типа ...that helped form my style, просто опущено... |
|
link 15.03.2010 14:10 |
Строго говоря, ничего очобенно разговорного там нет. Посмотрите вот на эту, например, фразу "It’s always been about using my [smth]" под другим углом - замените временную форму на более простую, скажем, "It is about using my ears", и сразу становится все на свои места, правда ведь? |
мм, штука в том, что есть такая связка "be about", означающая "касаться" и там еще несколько значений есть.. если подумать, то у слова "касаться" есть очень подходящий в данном случае синоним "затрагивать".. таким образом, в предложении может идти речь о том, что "это всегда затрагивало использование моего слуха".. если все вместе: "В ваших журнальных колонках вы делали транскрипции кого угодно, начиная с Роббена Форда и до Ингви Мальмстина. Как это наполняет ваш персональный стиль? Основа того, что я делаю, заложена в моем детстве и в том, что я много слушал Клэптона периода Cream, Хендрикса, Бэнд Алекса Харви (Alex Harvey Band) и прочую подобную музыку. Работал над аккордовыми прогрессиями песен Битлз, блюзовыми фразами Клэптона или чем-то еще в таком же духе. Это всегда затрагивало использование моего слуха. Я не взял ни единого гитарного урока в своей жизни." Наверное, как-то так.. |
"Это всегда затрагивало использование моего слуха" – по мне, корявенько, хотя близость к смыслу можно усмотреть. такие конструкции с "about" часто можно передать фразами типа "дело в том", "суть в том"... Например, "Суть (дело) в том, что я всегда пользовался собственным слухом" (или даже "ориентировался на собственный слух") (или даже "вдумчиво/внимательно слушал" :) (так ведь правильно звучит "пользоваться слухом") P.S. а по поводу вопросов, связанных с муз.теорией - привет от kritika (не на его ли ветку выше ссылка? :)) он разорялся по поводу неправильно переведенных миноров на Рамштайне. Так что внимательнее, а то "искоренит". |
It’s always been about using my ears воспринимал все на слух (вольно или невольно) |
да, вроде неплохой вариант. Охватывает, так сказать. |
прогрессии?? Нифигасе :-) chord progression = последовательность аккордов. Музыканты просто скажут "гармония". Гармония песни Let it Be фор иказмпле :-) working out = разбирать эти гармонии. Музыканты скажут "снимать" битловские гармонии и клептонские блюзовые фишки, ходы, фразы, запилы, take your pick |
ну а уши необходимый инструмент для "съема". Хорошо и точно "снимать" должен каждый уважающий себя музыкант. Сразу оговорюсь, оперирую русским 80х годов, может щас и по другому говорят. Типо прогрессии :-))))) |
еще говорят "слизать" - это когда слухачи (не знающие нот) один к одному воспроизводят "вещь" |
It’s always been about using my ears = здесь, можно сказать, как "я всегда снимал на слух" |
слизать у нас имелось ввиду "содрать", то есть украсть, плагиат и т.п. |
какой же это плагиат, если на слух)))) |
слушайте, не путайте меня. Я говорю о значении слова слизать, что означает содрать у кого-нибудь рифф или тему и выдать за свое. При чем тут на слух? |
первый раз слышу, что "слизать" - это выдать за свое. |
Это всегда касалось воспроятия на слух |
вот и я о том же |
восприятия |
оо, если "всегда".... Вам сколько было в 1975, скажем? |
слушайте D-50 :) Он хотя бы музыкант-практик :) и знает, как они говорят. Да и суть высказываемой в интервью мысли скорее всего ухвачена верно - "с детства много слушал, разбирал аккорды и гармонии бла-бла-бла и снимал на слух (музыкант же а не критик)" |
сейчас может сленг и изменился, но у нас тогда компутеров и хайтека не было. Гитары, клавиши да бочки :-) Но не думаю, что мои старые дружки, типа Барыкина, Кузьмина, Саши Иванова станут говорить "слизать" вместо "снять" :-) |
В-50, В 1975 я был соло гитаристом в университетской "конторе" |
самодеятельность, то есть :-). понял. |
You need to be logged in to post in the forum |