DictionaryForumContacts

 What?

link 15.03.2010 12:38 
Subject: It’s always been about using my...
Подскажите, пожалуста, как могут переводится такие вот конструкции:

"How does that inform your personal style?

The core of what I do is being a kid and listening to a lot of Cream-era Clapton, Hendrix, Alex Harvey Band and stuff like that. It was working out Beatles chord progressions, Clapton blues licks or whatever. It’s always been about using my ears."

Вопрос вначале о том, как работа того, кого спрашивают, наполняет/обогащает его личный стиль. Дальше веселее:

The core of what I do is being a kid and listening to a lot of [smth].
(Здесь общий смысл здесь именно в том, что "основа всего, что я делаю, заключается в моем детстве и прослушивании в больших количествах бла-бла-бла" - большие сомнения только, что это может быть корректным переводом)

It was working out [smth].
(Это похоже на что-то вроде "было дело работал над [чем-то]", то же самое - не знаю насколько корректно такие интерпретации делать в данных случаях, вообще с чем связано это "It was"?)

It’s always been about using my [smth].
(Что тут делает about что-то сложно мне осознать.)

 Supa Traslata

link 15.03.2010 13:17 
What?,
Наверняка, найдутся добрые люди и вам помогут.

А вот в более глобальном смысле мне первым делом пришла в голову мысль, что пост выше может быть использован в качестве ремарки-иллюстрации для все чаще появляющихся на форуме вопросов неизвестных "технических специалистов", недоумевающих, зачем это переводчику получать именно _переводческое/лингвистическое_ образование.

PS No offence & nothin' personal.

 What?

link 15.03.2010 13:33 
а я и не переводчик ни разу, иначе бы таких вопросов не задавал, и вообще никаких вопросов бы не задавал. и непонятно, почему "технические специалисты" недоумевают по поводу необходимости получать переводчику "переводческое образование". переводчик должен очень хорошо знать язык и все его ньюансы, какое еще ему образование нужно для этого, кроме как "переводческого/лингвистического"?

и кстати, в данном случае добрые люди могут расслабиться и мне не очень помогать, я, вроде, уже сам разобрался, благо есть еще откуда информацию подчерпнуть.

 Supa Traslata

link 15.03.2010 13:45 
What?,
надеюсь вы видели постскриптум в моем сообщении выше?
Ну а если вы не в теме, которую я затронул, вот ссылка на одно из подобных рассуждений, где сквозной нитью проходит следующая мысль:
"Господа заказчики! Не надо вестись на наличие диплома переводчика. В обмен на него вы получите инфантильный перевод, достойный "Веселых картинок" и "Мурзилки".
( http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=217876&l1=1&l2=2 )
Ваши вопросы я привел в качестве примерной ремарки таким вопрошателям, всего-то.

 What?

link 15.03.2010 13:56 
да, я достаточно внимательно читаю и посткриптумы обычно замечаю. я просто иногда не совсем понимаю что имеет в виду тот, чей пост я внимательно читаю и каким образом мой пост связан со всем этим.

а человек в той теме, конечно, неправ - одно дело специфика, другое - сам язык, можно быть специалистом и понять общий смысл текста, но при переводе допустить много существенных ошибок именно из-за незнания языка, что может здорово исказить смысл даже при соблюдении всей специфической терминологии. и мне кажется особо важно знать хорошо язык именно во всяких разговорных моментах, вот как в данном моем случае - тем же язык разговорный, это же интервью.

 eu_br

link 15.03.2010 14:09 
"How does that inform your personal style? - необычная конструкция, видимо, имеется в виду "как транскрибирование (...) обогащает Ваш личный стиль?"

being a kid - ничего кроме детства не подразумевает, но поскольку речь явно не о ребенке, видимо, имеется в виду отношение, менталитет, подробнее об этом он говорит в следующем пункте

work out здесь, видимо, "подбирать".

после It was... видимо, подразумевается что-то типа ...that helped form my style, просто опущено...

 Supa Traslata

link 15.03.2010 14:10 
Строго говоря, ничего очобенно разговорного там нет. Посмотрите вот на эту, например, фразу "It’s always been about using my [smth]" под другим углом - замените временную форму на более простую, скажем, "It is about using my ears", и сразу становится все на свои места, правда ведь?

 What?

link 15.03.2010 15:23 
мм, штука в том, что есть такая связка "be about", означающая "касаться" и там еще несколько значений есть.. если подумать, то у слова "касаться" есть очень подходящий в данном случае синоним "затрагивать".. таким образом, в предложении может идти речь о том, что "это всегда затрагивало использование моего слуха"..

если все вместе:

"В ваших журнальных колонках вы делали транскрипции кого угодно, начиная с Роббена Форда и до Ингви Мальмстина. Как это наполняет ваш персональный стиль?

Основа того, что я делаю, заложена в моем детстве и в том, что я много слушал Клэптона периода Cream, Хендрикса, Бэнд Алекса Харви (Alex Harvey Band) и прочую подобную музыку. Работал над аккордовыми прогрессиями песен Битлз, блюзовыми фразами Клэптона или чем-то еще в таком же духе. Это всегда затрагивало использование моего слуха. Я не взял ни единого гитарного урока в своей жизни."

Наверное, как-то так..

 Olinol

link 15.03.2010 16:18 
"Это всегда затрагивало использование моего слуха" – по мне, корявенько, хотя близость к смыслу можно усмотреть.
такие конструкции с "about" часто можно передать фразами типа "дело в том", "суть в том"...
Например, "Суть (дело) в том, что я всегда пользовался собственным слухом" (или даже "ориентировался на собственный слух") (или даже "вдумчиво/внимательно слушал" :) (так ведь правильно звучит "пользоваться слухом")

P.S. а по поводу вопросов, связанных с муз.теорией - привет от kritika (не на его ли ветку выше ссылка? :)) он разорялся по поводу неправильно переведенных миноров на Рамштайне. Так что внимательнее, а то "искоренит".

 U3EЯ

link 15.03.2010 16:26 
It’s always been about using my ears
воспринимал все на слух (вольно или невольно)

 Olinol

link 15.03.2010 16:33 
да, вроде неплохой вариант. Охватывает, так сказать.

 D-50

link 15.03.2010 16:58 
прогрессии?? Нифигасе :-)
chord progression = последовательность аккордов. Музыканты просто скажут "гармония". Гармония песни Let it Be фор иказмпле :-)

working out = разбирать эти гармонии. Музыканты скажут "снимать" битловские гармонии и клептонские блюзовые фишки, ходы, фразы, запилы, take your pick

 D-50

link 15.03.2010 17:00 
ну а уши необходимый инструмент для "съема". Хорошо и точно "снимать" должен каждый уважающий себя музыкант. Сразу оговорюсь, оперирую русским 80х годов, может щас и по другому говорят. Типо прогрессии :-)))))

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:01 
еще говорят "слизать" - это когда слухачи (не знающие нот) один к одному воспроизводят "вещь"

 D-50

link 15.03.2010 17:01 
It’s always been about using my ears = здесь, можно сказать, как "я всегда снимал на слух"

 D-50

link 15.03.2010 17:03 
слизать у нас имелось ввиду "содрать", то есть украсть, плагиат и т.п.

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:07 
какой же это плагиат, если на слух))))

 D-50

link 15.03.2010 17:09 
слушайте, не путайте меня. Я говорю о значении слова слизать, что означает содрать у кого-нибудь рифф или тему и выдать за свое. При чем тут на слух?

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:15 
первый раз слышу, что "слизать" - это выдать за свое.

 Oo

link 15.03.2010 17:18 
Это всегда касалось воспроятия на слух

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:19 
вот и я о том же

 Oo

link 15.03.2010 17:19 
восприятия

 D-50

link 15.03.2010 17:21 
оо, если "всегда".... Вам сколько было в 1975, скажем?

 Olinol

link 15.03.2010 17:25 
слушайте D-50 :) Он хотя бы музыкант-практик :) и знает, как они говорят. Да и суть высказываемой в интервью мысли скорее всего ухвачена верно - "с детства много слушал, разбирал аккорды и гармонии бла-бла-бла и снимал на слух (музыкант же а не критик)"

 D-50

link 15.03.2010 17:29 
сейчас может сленг и изменился, но у нас тогда компутеров и хайтека не было. Гитары, клавиши да бочки :-) Но не думаю, что мои старые дружки, типа Барыкина, Кузьмина, Саши Иванова станут говорить "слизать" вместо "снять" :-)

 Oo

link 15.03.2010 17:51 
В-50,
В 1975 я был соло гитаристом в университетской "конторе"

 D-50

link 15.03.2010 18:08 
самодеятельность, то есть :-). понял.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo