DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 15.03.2010 12:22 
Subject: dyno-testing & pre-season testing
Перевод получился растянутым и громоздким...
Как полаконичней все это формулировать?.....

The lead candidate was subjected to over 20,000 km of dyno-testing and over 10,000 km on the track in pre-season testing, before the optimum solution for the challenges of the 2010 season was selected.

Композиция, признанная лучшей, прошла испытания на динамометрическом стенде в условиях, эквивалентных пробегу более 20000 км, а также подвергалась предсезонным испытаниям на трассе, когда масло не менялось на протяжении более 10 000 км.

 Anahitas

link 15.03.2010 13:22 
так вроде бы лучше:
Чтобы принять оптимальное решение, соответствующее требованиям сезона-2010, мы испытывали самую успешную композицию на динамометрическом стенде в условиях, эквивалентных пробегу более 20000 км, а также во время предсезонных испытаний на трассе, где пробег составил более 10000 км

 RainX

link 16.03.2010 7:04 
мы испытывали самую успешную КОМПОЗИЦИЮ - может всё-таки что-то другое. Это ж Ф1 там болиды, кокпиты, шасси, двигатели, gear box'ы. Что есть такое - композиция?

Предложу свой вариант перевода:

Наилучший кандидат (на роль двигателя на сезон???) прошел 20000 км на динамометр. стенде и более 10 000 км на треке в ходе предсезонных тестов, после чего было выбрано оптимальное решение (по настройкам видимо) соответсвующее вызовам( в стиле Дмитрия Анатолича) сезона 2010.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo