|
link 6.03.2010 13:27 |
Subject: Discharge of Security и Release of security Какие есть идеи?
|
|
link 6.03.2010 13:42 |
...идея все та же ... где контекст?... |
я за release |
да, в договорах залога и пр. обычно release |
видимо, аскера интересует разница между Discharge и Release. |
|
link 7.03.2010 19:50 |
...может быть в тексте было Discharge of Security Interest - типа "исполнение обеспечительного интереса"... |
|
link 8.03.2010 6:20 |
Теперь задача усложнилась. Помимо Discharge и Release, появилось еще Redemption of Security. Правда, кое-какие варианты уже наметились. Прекращение действия обеспечения, снятие обременения, освобождение от обременения, аннулирование обременения. Красоты, конечно, никакой, но как-то же надо выходить из положения... |
Redemption of Security - погашение ценной бумаги (погашение обязательств?) |
"Redemption of Security" - это "Release of Security" после того, как выполнены "Secured Liabilities" 19 Release of Security |
YelenaPestereva это о залоге? |
|
link 8.03.2010 12:46 |
Это об обеспечении. |
замечательно. о каком именно из его видов?:) |
Fixed Charge Over Land |
123: т.е не floating? :) |
|
link 8.03.2010 15:18 |
Ой! Права закладываются. Права по контракту. |
ну тадаааа... скажем прекращение залога (в связи с исполнением основного обязательства) и снятие залога.. discharge это так же как и с договором. redemption это так сказать возврат предмета залога залогодателю. но вобще вы бы побольше информации дали бы - как сказано про discharge? а как сказано про redemption? |
|
link 8.03.2010 16:45 |
Это заголовки разделов договора, на который ссылаются, но которого у меня нет. |
минус: невозможно правильно перевести заголовки разделов договора, на который ссылаются, но которого у Вас нет... плюс: можно особо и не париться, так как какой может быть спрос, если самого договора, на который ссылаются, у Вас нет. Заголовки невозможно правильно перевести не зная о содержании разделов..... |
|
link 9.03.2010 2:32 |
Спасибо, коллеги! |
You need to be logged in to post in the forum |