DictionaryForumContacts

 Brown

link 30.01.2004 14:51 
Subject: Notwithstanding any provisions herein to the contrary
Помогите перевести сабж, плз! Бессмыслица получается какая-то, а ведь контракт смотрю!

 Tollmuch

link 30.01.2004 15:11 
Например, "Вне зависимости от каких-либо иных положений настоящего документа, устанавливающих иной порядок". Никакой бессмыслицы, стандартный legalese.

 Brown

link 30.01.2004 15:25 
2Tollmuch
а ведь и правда, бывает, совсем другими глазами увидишь...спасибо!

 Earl

link 30.01.2004 16:28 
2Brown: я бы усугубил примерно так: Невзирая ни на какие положения настоящего [договора], предусматривающие обратное....

2Tollmuch: Кто бы мне квалифицированно объяснил, почему все (ну, почти все...) норовят переводить в правовых документах "any" как "какой(ая/ое/ие")-либо," в то время как "какой(ая/ое/ие")-либо" строго соответствует неопределённому артиклю или, в крайнем случае, "some"?

Вот я в таком контексте (да и в других тоже) воспринимаю "any" как "любой(ая/ое/ые)," "всякий(ая/ое/ие) или [в отрицательных предложениях] как "никакой(ая/ое/ие)" и никак иначе.

Кстати, очень ещё любят при этом заменить единственное число на множественное, и наоборот, если обращали внимание.

А вот если стороны решат признать оба текста "равно аутентичными" (случаются такие from time to time), или, скажем, надрафтят на английском, а исполнят на русском, а потом дело дойдёт, млин, ДО СУДА!!.... А у меня такое дважды было. Приходилось специально ДЛЯ ЦЕЛЕЙ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА делать новый, "ПРАВИЛЬНЫЙ" перевод... Не страшно? Мне страшно, чесговоря...

 Tollmuch

link 30.01.2004 16:45 
Ну ета... any переводят как "какой-либо", потому что значение типа есть такое у any :-) Словари типа дают - ну "какой-нибудь", по крайней мере... :-) А преподаватели и ваще опытные люди типа много чего произносят по поводу "строгих соответствий" между русским и английским языками на ДАННОМ уровне лексики... :-) Есть и еще мильён соображений - вторичных по отношению к смыслу, безусловно - типа стиля там, связности изложения... Узуса, блин, опять же :-) Вот напиши я in the ordinary course of business "несмотря ни на какие" (тока без обид, ладно, для тебя ж русский - иностранный, сам говорил :-) ), мой редактор не преминул бы меня на смех поднять по этому поводу, да и самому мне это здорово напоминает хохмочку какую-то типа "Девушка, вы какая? - а никакая..."

А вот если честно - разбирательства были из-за того, что any не так перевели? Или все-таки повесомее повод находился в каждом случае? ;-)

 Earl

link 30.01.2004 17:39 
2Tollmuch:
Takoe, bro, delo: I've been TRAINED to see any (vot!) transaction as a (=какой-либо) potential disaster--it may well end up on the docket any (vot!) time. You agree? Так что соломку всегда подстилаю. Даже по такой, вроде бы, мелочи.

Вот и говорю я с самого начала русским коллегам, лоерам и переводчикам, что, типа, from now on, "any provisions notwithstanding" в нашей лавке будет "несмотря ни на какие", если не хотите потом с чучелом в мантии разбираться. И это мой ПРИНЦИП. Я, типа, узус сам устанавливаю. И с аргУментами моими, уверяю тебя, соглашаются. А что от стиля несёт восемнадцатым веком -- со временем перестают морщиться (English legal style, IMHO, REEKS with the time). Так что мне, похоже, в этом отношении повезло. У меня редактора нет. Сам, млин, за всё в ответе и как переводчик, и как лоер.

Re. хохмочки типа "Девушка, вы какая? - а никакая..." -- действительно, не понял...:-(

Re. разбирательств. Судились оба раза за клиентов с ИМНС. Каждый раз все три инстанции проходили и выиграли. Проблема была конкретно не в any, а в общей inaccuracy левых переводов, заказанных клиентами по дешёвке. Но и any тоже были, потому как числа при них, в частности, ВСЕ были перевраны. В трёх местах это и стало одним из оснований для постановлений ИМНС. Ну, были и серьёзнее вещи. В титуле (!) одного договора interim оказалось не "временным" договором а "предварительным". А проблема была в том, что предварительные договоры (для того правового контекста) прав на налоговые льготы не давали. А клиент их применил. А ИМНС увидела это и зазвездила. И придралась ко всему на свете. К числам, в частности. Вот-с. Короче, я правовые акты делаю один в один в обе стороны. Драфтеры это уже знают и драфтят уже with the ultimate delivery in mind.

А что касается писем, client memos, юрзаключений, там, экспертиз -- тут моя рука владыка. Отвожу душу. Народу нравится. Красиво, говорят. Nice to have you around Earl.

 Tollmuch

link 30.01.2004 18:00 
I subscribe to this one: Nice to have you around Earl :-) Мое ИМХО по поводу предмета спора - перевод есть перевод: с одной стороны, смысл приоритетен, но и стиль должОн быть тоже. С другой стороны, перевод не оригинал, и не хрен объявлять два текста "равно аутентичными" :-) Даже дисклеймеры приходится иной раз писать, и тебе, небось, тоже приходилось - ну типа "мы, конечно, старались, но... неизбежные искажения... и т.п." В данном случае - ИМХО слишком мелок и даже я бы сказал спорен нюанс, чтобы ради него жертвовать стилем. Впрочем, предложу такой паллиатив: "несмотря на какие бы то ни было положения... / Вне зависимости от каких бы то ни было положений..." Это чё - тоже пугает? :-)

В хохмочке девушка просто пьяная в дым - ну никакая... :-)

Засим позвольте назвать это днем и всем пожелать удачных выходных и приличной погоды :-)

 Earl

link 30.01.2004 18:27 
2Tollmuch: thanks for the subsription:-). Same about you.

Re. "каких бы то ни было" -- вот его-то я очень даже люблю и использую. Правда, может возникнуть проблема: типа, "any provisions WHATSOEVER." Тогда я на "any" забиваю.

Re. хохмочки: оценил:-)))

Re. удачных выходных: надеюсь,что смогу набить ещё страниц так... 25 одной бумаги.Дома, в офлайне.

Таке царе. З.Ы. Насчёт ПБОЮЛа: на днях появилась одна догадка. Сатори, можно сказать, имело место (только чисто конкретно для Мигелева случая). Поделюсь, надеюсь, вскорости.

 miguel

link 30.01.2004 19:38 
Do not make it too long though your Earlship, the powers that are to be are waiting:)

 kl

link 31.01.2004 5:50 
>Кто бы мне квалифицированно объяснил, почему все (ну, почти все...) норовят >переводить в правовых документах "any" как "какой(ая/ое/ие")-либо," в то время >как "какой(ая/ое/ие")-либо" строго соответствует неопределённому артиклю или, >в крайнем случае, "some"?

Не только в правовых, осмелюсь заметить. Ну не понимают товарищи, что в русском системы артиклей пока что нет. Соответственно, появление какого бы то ни было квантора там, где ни какого ни при каких обстоятельствах не могло ожидаться читателем, не вполне, мягко говоря, уместно.

И ведь решение арбитража "никакой не несет, а уголовную несет" можно даже ГК обосновать, наверное.

>Кстати, очень ещё любят при этом заменить единственное число на >множественное, и наоборот, если обращали внимание.

А этого почему нельзя, объяснить можете?

 Earl

link 2.02.2004 6:50 
2Miguel & KL: lated this week, ladies & gents, понедельник, типа, сегодня.

 Earl

link 9.02.2004 14:58 
2KL: Боюсь, что замечание ("Не только в правовых, осмелюсь заметить") -- в то время как в трэде речь шла о переводе ТОЛЬКО ПРАВОВЫХ АКТОВ (причём исполненных, прошу прощения за неточность), -- ирония ("Ну не понимают товарищи, что в русском системы артиклей пока что нет") [это ирония, я правильно понял? Сами-то мы не местные...], а также постановка вопроса в конце постинга -- суть следствия невнимательного прочтения последующей переписки между г-ном Тоllmachом и мной. Между тем, эта переписка, ИМХО, self-explanatory. Особенно в части, начинающейся со слов "...а потом дело дойдёт, млин, ДО СУДА!!..." (включительно), и заканчивающаяся обменом любезностями (исключительно).

Если более внимательное знакомство с этой последующей перепиской не даст ответа на поставленный вопрос, я готов дать его отдельно, в этом же трэде. Предварительно пока скажу следующее. Я не писал: "...этого...нельзя...". В принципе в переводе всё, если очень хочется, можно. Но экстралингвистические (в том числе ПРАВОВЫЕ) последствия такой широты усмотрения могут быть самыми неожиданными. Буду признателен, если вы подтвердите ниже снятие вашего вопроса или подтвердите желание продолжать трэд. Спасибо. Искренне ваш.

2Miguel: Paciencia, amigo, paciencia. Уже пишу! Скучно не будет! Зуб даю!

 kl

link 10.02.2004 12:39 
Про иронию вы правильно поняли (на всякий случай, во избежание и пр. поясняю, что ирония был не по вашему адресу).

Я переформулирую вопрос, а там уж вы сами решайте продолжать ли...

Основная задача - прикрыть русским текстом ту же часть тела, которую старательно прикрывали авторы английского, в т. ч. от чучела в мантии ((с) Earl).

Моя позиция: от российского суда отсутствие псевдоартикля прикрывает лучше.

(То же самое относится во многих случаях и к замене числа.)

(В качестве параллельного вопроса: а как в рамках установленного вами узуса переводятся стандартные пассажи из серии ...not valid, unless ... in writing? Не-ххх, если только не yyy...? Или ...ххх ...только yyyy...?)

КЛ

P.S. Спасибо, что нашли время...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo