DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 4.03.2010 15:26 
Subject: Мы в ответе за тех, кого приручили
Подскажите, плиз, как по-английски:

1. Мы в ответе за тех, кого приручили - (We are responsible for those we tamed ?)
2. То что нас не убивает, делает нас сильнее - (What does not kill us makes us stronger?)

П.С. Мои варианты в скобках прошу строго не судить - у меня английский второй :)

 lindsey

link 4.03.2010 15:31 
You become responsible forever, for what you have tamed.
(http://www.quotationspage.com/quotes/Antoine_de_Saint-Exupery)

 lindsey

link 4.03.2010 15:34 

 eye-catcher

link 4.03.2010 15:36 
Спасибо, lindsey!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.03.2010 17:18 
Цитировать положено в оригинале -

Nous devenons responsables pour toujours de ce que nous avons apprivoise. (A. de Saint-Exupery) Мы навсегда в ответе за всех, кого приручили ...
pedsovet.su/load/111-1-0-4076 -

 Devaprayoga

link 5.03.2010 0:14 
that one is correct:
What does not kill us makes us stronger - it's a popular saying in US

not tamed, adopted

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 0:34 
Мы в ответе за тех, кого приручили - this is a phrase from St. Exupery

 Alex Nord

link 5.03.2010 1:10 
по идее, "ce" во фр. обозначает "то"
т.е. перевод фразы (точной) должен быть: ты навсегда в ответе за то, что приручил (Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 1:47 
Перевод же не имеет значения.Переводов столько, сколько переводчиков. Принято приводить оригинал. Ну я его и привел.......

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 2:30 
Alex Nord

Кажется, Вы путаете... Вы предлагаете СВОЙ перевод с русского на французский. Так не делается. Дается оригинальная французская фраза, и я ее привел......

 Alex Nord

link 5.03.2010 5:20 
оригинальную фразу я привел в скобках

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 20:18 
извините, Alex Nord, это я напутал - аскер же просил английский перевод...

 Alex Nord

link 5.03.2010 22:05 
кстати, в английском перевод более точный. там "се" переведено как и должно быть (ИМХО) - what. речь о приручении необязательно чего-то живого, так Принц, если не ошибаюсь, имел ввиду свою розу

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 22:21 
ну да, согласен, "за всё, что приручили". это не было таким образом передано в русском переводе из-за "неблагозвучия" -- скажем, приручить можно и дерево, но оно неодушевленное, поэтому -- " за всех" --- одушевленныХ" ... мне кажется, так это шло....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo