|
link 4.03.2010 15:26 |
Subject: Мы в ответе за тех, кого приручили Подскажите, плиз, как по-английски:1. Мы в ответе за тех, кого приручили - (We are responsible for those we tamed ?) П.С. Мои варианты в скобках прошу строго не судить - у меня английский второй :) |
You become responsible forever, for what you have tamed. (http://www.quotationspage.com/quotes/Antoine_de_Saint-Exupery) |
That which does not kill us makes us stronger. http://thinkexist.com/quotation/that_which_does_not_kill_us_makes_us_stronger/146272.html |
|
link 4.03.2010 15:36 |
Спасибо, lindsey! |
|
link 4.03.2010 17:18 |
Цитировать положено в оригинале - Nous devenons responsables pour toujours de ce que nous avons apprivoise. (A. de Saint-Exupery) Мы навсегда в ответе за всех, кого приручили ... |
|
link 5.03.2010 0:14 |
that one is correct: What does not kill us makes us stronger - it's a popular saying in US not tamed, adopted |
|
link 5.03.2010 0:34 |
Мы в ответе за тех, кого приручили - this is a phrase from St. Exupery |
по идее, "ce" во фр. обозначает "то" т.е. перевод фразы (точной) должен быть: ты навсегда в ответе за то, что приручил (Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé) |
|
link 5.03.2010 1:47 |
Перевод же не имеет значения.Переводов столько, сколько переводчиков. Принято приводить оригинал. Ну я его и привел....... |
|
link 5.03.2010 2:30 |
Alex Nord Кажется, Вы путаете... Вы предлагаете СВОЙ перевод с русского на французский. Так не делается. Дается оригинальная французская фраза, и я ее привел...... |
оригинальную фразу я привел в скобках |
|
link 5.03.2010 20:18 |
извините, Alex Nord, это я напутал - аскер же просил английский перевод... |
кстати, в английском перевод более точный. там "се" переведено как и должно быть (ИМХО) - what. речь о приручении необязательно чего-то живого, так Принц, если не ошибаюсь, имел ввиду свою розу |
|
link 5.03.2010 22:21 |
ну да, согласен, "за всё, что приручили". это не было таким образом передано в русском переводе из-за "неблагозвучия" -- скажем, приручить можно и дерево, но оно неодушевленное, поэтому -- " за всех" --- одушевленныХ" ... мне кажется, так это шло.... |
You need to be logged in to post in the forum |